
國家領導人承諾要堅持反腐敗斗爭,黨內(nèi)決不容忍搞團團伙伙、結(jié)黨營私、拉幫結(jié)派。
黨內(nèi)決不容忍搞團團伙伙、結(jié)黨營私、拉幫結(jié)派,可以用There is no room for cliques and factions within the Communist Party of China表示。Clique和faction指派別,小集團。如“結(jié)黨營私”也可以用form cliques for private gain表示。
過去一年,政府一直致力于推動落實打擊腐敗(crackdown on corruption)和黨風廉政建設(the building of clean governance)。反腐敗斗爭(anti-graft fight)成績顯著,也獲得了公眾的認可。 會議也強調(diào), 決不讓“四風”問題即形式主義(formalism)、官僚主義(bureaucratism)、享樂主義(hedonism)和奢靡之風(extravagance)反彈,死灰復燃。
同時會議要求中央紀律委員會(Central Commission for Discipline Inspection)深化反腐敗機制改革(deepen the reform on anti-corruption mechanisms),加強對政府及國有企業(yè)的內(nèi)部檢查(in-house inspections)。