英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > CATTI >  內(nèi)容

2016年政府工作報告中的新亮點

所屬教程:CATTI

瀏覽:

2016年03月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  3月5日上午9時,第十二屆全國人民代表大會第四次會議在人民大會堂舉行開幕會,國務(wù)院總理李克強(qiáng)作政府工作報告。

  總理在報告中回顧了2015年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、介紹了“十三五”時期主要目標(biāo)任務(wù)和重大舉措,并列出了2016年的重點工作。

  今年的《政府工作報告》中,“一帶一路”、“三嚴(yán)三實”、“四個全面”、“五大發(fā)展理念”等數(shù)字化的政策和理念提法格外引人注目。以下就是我們提煉出的本次報告中的一些新亮點。

  “一帶一路”戰(zhàn)略:“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”

  The Belt and Road Initiative: The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road

  “雙隨機(jī)、一公開”監(jiān)管:隨機(jī)抽取檢查對象,隨機(jī)選派執(zhí)法檢查人員,及時公布查處結(jié)果

  An oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results

  三嚴(yán)三實:既嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,又謀事要實、創(chuàng)業(yè)要實、做人要實

  Three stricts and three honests: Be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior

  “四個全面”戰(zhàn)略布局:全面建成小康社會是我們的戰(zhàn)略目標(biāo),全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴(yán)治黨是三大戰(zhàn)略舉措

  The strategy of Four comprehensives: Comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Party discipline

  五大發(fā)展理念:創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念

  Five development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing

  “五位一體”總體布局:經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)

  Promote all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress

  質(zhì)量強(qiáng)國、制造強(qiáng)國

  Manufacturer of advanced and quality products

  打造眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌平臺

  Platforms will be created for crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding

  天藍(lán)、地綠、水清的美麗中國

  A Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear

  精準(zhǔn)扶貧脫貧

  Targeted poverty alleviation

  供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革:去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板

  Supply-side structural reform: Cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and identifying growth areas

  普惠金融和綠色金融

  Inclusive and green finance

  大眾創(chuàng)業(yè),萬眾創(chuàng)新

  Mass entrepreneurship and innovation

  醫(yī)療、醫(yī)保、醫(yī)藥聯(lián)動改革

  Coordinated reform of medical services, medical insurance, and the medicine industry

  政治建軍、改革強(qiáng)軍、依法治軍

  Build the armed forces through political work and reform, and run them by law


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市壹號廣場英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦