總理在報告中回顧了2015年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、介紹了“十三五”時期主要目標(biāo)任務(wù)和重大舉措,并列出了2016年的重點工作。
今年的《政府工作報告》中,“一帶一路”、“三嚴(yán)三實”、“四個全面”、“五大發(fā)展理念”等數(shù)字化的政策和理念提法格外引人注目。以下就是我們提煉出的本次報告中的一些新亮點。
“一帶一路”戰(zhàn)略:“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”
The Belt and Road Initiative: The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road
“雙隨機(jī)、一公開”監(jiān)管:隨機(jī)抽取檢查對象,隨機(jī)選派執(zhí)法檢查人員,及時公布查處結(jié)果
An oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results
三嚴(yán)三實:既嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,又謀事要實、創(chuàng)業(yè)要實、做人要實
Three stricts and three honests: Be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior
“四個全面”戰(zhàn)略布局:全面建成小康社會是我們的戰(zhàn)略目標(biāo),全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴(yán)治黨是三大戰(zhàn)略舉措
The strategy of Four comprehensives: Comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Party discipline
五大發(fā)展理念:創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念
Five development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing
“五位一體”總體布局:經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)
Promote all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress
質(zhì)量強(qiáng)國、制造強(qiáng)國
Manufacturer of advanced and quality products
打造眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌平臺
Platforms will be created for crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding
天藍(lán)、地綠、水清的美麗中國
A Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear
精準(zhǔn)扶貧脫貧
Targeted poverty alleviation
供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革:去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板
Supply-side structural reform: Cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and identifying growth areas
普惠金融和綠色金融
Inclusive and green finance
大眾創(chuàng)業(yè),萬眾創(chuàng)新
Mass entrepreneurship and innovation
醫(yī)療、醫(yī)保、醫(yī)藥聯(lián)動改革
Coordinated reform of medical services, medical insurance, and the medicine industry
政治建軍、改革強(qiáng)軍、依法治軍
Build the armed forces through political work and reform, and run them by law
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市壹號廣場英語學(xué)習(xí)交流群