喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年7月13日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!
2018年7月13日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 13, 2018
問(wèn):7月10日,美國(guó)貿(mào)易代表辦公室發(fā)表《關(guān)于301調(diào)查的聲明》,其中指責(zé)中方“盜竊知識(shí)產(chǎn)權(quán)”。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: In the statement issued by the Office of the US Trade Representative on Section 301 Action on July 10, China is accused of “stealing intellectual property rights”. What is your comment?
答:中國(guó)商務(wù)部已就有關(guān)問(wèn)題發(fā)表聲明,闡述了中方的嚴(yán)正立場(chǎng),駁斥了美方謬論。
A: The Commerce Ministry of China has issued a statement on relevant issues, making clear China’s stern position and refuting the groundless accusations made by the US side.
美方不斷指責(zé)中方“盜竊”知識(shí)產(chǎn)權(quán),卻從來(lái)拿不出有力證據(jù)。事實(shí)勝于雄辯。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)創(chuàng)新企業(yè)數(shù)量已位居世界第二位。中國(guó)通過(guò)《專利合作條約》途徑提交的專利申請(qǐng)受理量?jī)H次于美國(guó),居全球第二位。2017年12月,世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織發(fā)布的《世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)指標(biāo)》報(bào)告顯示,中國(guó)國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局受理的發(fā)明專利申請(qǐng)量超過(guò)130萬(wàn)件,連續(xù)7年居世界首位,超過(guò)了美國(guó)、日本、韓國(guó)以及歐洲專利局的總和。中國(guó)有望在未來(lái)3年內(nèi)成為全球第一大國(guó)際專利申請(qǐng)國(guó)。這些都表明,中國(guó)已經(jīng)成為一個(gè)自主創(chuàng)造知識(shí)產(chǎn)權(quán)的大國(guó)。同時(shí),去年中國(guó)對(duì)外支付的知識(shí)產(chǎn)權(quán)使用費(fèi)已經(jīng)達(dá)到了286億美元,逆差超過(guò)200億美元。其中,支付美國(guó)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)使用費(fèi)同比增長(zhǎng)了14%。這些數(shù)字和事實(shí)從一個(gè)側(cè)面有力回?fù)袅嗣婪剿^中國(guó)盜竊知識(shí)產(chǎn)權(quán)的無(wú)端指責(zé),說(shuō)明中國(guó)尊重和保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的態(tài)度是認(rèn)真的,行動(dòng)是有效的。
The US has been accusing China of “stealing” intellectual property rights, but is short on delivering solid evidence. Facts speak louder than words. According to relevant statistics, the number of China’s innovation-oriented companies ranks second worldwide, and China is second only to the US in the amount of received patent applications based on the Patent Cooperation Treaty. According to the World Intellectual Property Indicators report by the World Intellectual Property Organization (WIPO) in December 2017, China’s State Intellectual Property Office received more than 1.3 million invention patent applications, ranking the first in the world for the seventh consecutive year and exceeding the total of those received by patent authorities in the US, Japan, the ROK and Europe. China is expected to receive the largest number of international patent applications in the next three years. All these show that China has already become a major power in terms of independently creating intellectual property rights. Meanwhile, the intellectual property royalties paid by China reached 28.6 billion US dollars in 2017, running a deficit of more than 20 billion US dollars. The intellectual property royalties paid to the US increased by 14%. All these figures and facts forcefully fight back the groundless IPR theft accusations on China. They make it clear that China is serious in respecting and protecting IPR, and our actions are effective.
根據(jù)聯(lián)合國(guó)世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織最新發(fā)布的全球創(chuàng)新指數(shù),中國(guó)首次進(jìn)入全球最具創(chuàng)新能力的20個(gè)經(jīng)濟(jì)體之列,是唯一進(jìn)入前20強(qiáng)的中等收入國(guó)家。從投入看,中國(guó)對(duì)人力資本和研發(fā)投入的絕對(duì)值排名全球第二;從產(chǎn)出看,中國(guó)是專利申請(qǐng)最多、科技出版物最多以及科技工作者和研發(fā)人員數(shù)量最多的國(guó)家。中國(guó)正在逐步成為全球創(chuàng)新和品牌方面的一個(gè)引領(lǐng)者。
According to the latest Global Innovation Index (GII) released by the WIPO, China has been the only mid-income economy on the list of the world’s 20 most innovative economies. It is the first time that China has been on the list. In terms of input, China ranks the second in the absolute amount of human capital and R&D investment. In terms of output, China boasts the largest amount of patent applications, scientific publications and scientific workers and researchers. China is emerging as a leader in global innovation and brand-building.
我還想再次強(qiáng)調(diào),創(chuàng)新和知識(shí)產(chǎn)權(quán)絕非美國(guó)的獨(dú)家“專利”,應(yīng)用知識(shí)產(chǎn)權(quán)、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)進(jìn)步也不是美國(guó)獨(dú)享的權(quán)利。創(chuàng)新和知識(shí)產(chǎn)權(quán)應(yīng)該服務(wù)于全人類的進(jìn)步與福祉,而不應(yīng)淪為美國(guó)打壓別國(guó)發(fā)展、維護(hù)一己私利的工具。
I also want to stress that innovation and IPR are in no way the exclusive “patent” owned by the US only. No one has the monopoly over the application of IPR to promote social and economic development. Innovation and IPR shall be harnessed for the progress and benefit of all mankind, instead of being reduced to a tool used by the US to suppress other’s development and serve its selfish interests.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,在中美兩國(guó)執(zhí)法等部門合作下,潛逃美國(guó)17年的原中國(guó)銀行廣東開平支行行長(zhǎng)許超凡日前被遣返回國(guó)。中方能否介紹具體情況和外交部所做工作?對(duì)當(dāng)前中美執(zhí)法合作有何評(píng)論?
Q: According to reports, with the joint efforts of the Chinese and US law enforcement departments, Xu Chaofan, former head of the Kaiping sub-branch of the Bank of China (BOC) in Guangdong province was repatriated to China, 17 years after he fled to the US. Can you give us more details and elaborate on the efforts made by the Foreign Ministry in this regard? What is your comment on the current law enforcement cooperation between China and the US?
答:2018年7月11日,在中央反腐敗協(xié)調(diào)小組國(guó)際追逃追贓工作辦公室的統(tǒng)籌協(xié)調(diào)下,在中美兩國(guó)執(zhí)法等部門通力合作下,外逃美國(guó)17年之久的職務(wù)犯罪嫌疑人許超凡被強(qiáng)制遣返回國(guó)。
A: On July 11, 2018, thanks to the coordination of the Fugitive Repatriation and Asset Recovery Office of the Central Anti-Corruption Coordination Group and the concerted efforts of the Chinese and US law enforcement departments, Xu Chaofan, a suspect of the abuse-of-power crime was forced to be repatriated to China, 17 years after he fled to the US.
許超凡為中國(guó)銀行廣東開平支行原行長(zhǎng),涉嫌貪污、挪用中國(guó)銀行資金約4.85億美元,2001年外逃美國(guó)。
Xu Chaofan, former head of the Kaiping sub-branch of the BOC in Guangdong province, is suspected of corruption and embezzling about $485 million from the BOC. He fled to the US in 2001.
許超凡被成功遣返是中美反腐敗執(zhí)法合作的重要成果,也是國(guó)家監(jiān)委成立后第一個(gè)從境外遣返的職務(wù)犯罪嫌疑人。十八大以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)持有逃必追、一追到底,加強(qiáng)反腐敗綜合執(zhí)法國(guó)際協(xié)作,持續(xù)強(qiáng)化對(duì)腐敗犯罪分子的震懾。
The successful repatriation of Xu Chaofan represents an important outcome of the anti-corruption law enforcement cooperation between China and the US. He is the first suspect of the abuse-of-power crime repatriated from abroad after the establishment of the National Supervisory Commission. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core has been committed to pursuing and repatriating all the fugitives no matter which country they fled to and no matter how long it will take, stepping up international coordination on anti-corruption comprehensive law enforcement and keeping strengthening the deterrence on corrupt criminals.
外交部和駐美使領(lǐng)館高度重視反腐敗國(guó)際追逃追贓工作,一直以來(lái)全力配合、協(xié)助國(guó)內(nèi)主管部門開展工作,推動(dòng)將許超凡案確定為中美執(zhí)法合作聯(lián)合聯(lián)絡(luò)小組框架下兩國(guó)執(zhí)法合作的重點(diǎn)案件,為其成功遣返提供了有利條件。外交部和駐外使領(lǐng)館將繼續(xù)全力推動(dòng)反腐敗國(guó)際合作,織牢追逃追贓的“天網(wǎng)”,為我國(guó)反腐敗工作大局做出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
The Foreign Ministry and the Chinese diplomatic missions in the US attach great importance to fighting corruption, pursuing international fugitives and recovering illicit gains. They have been going all out to cooperate and coordinate with the competent authorities at home to make efforts to prioritize the case of Xu Chaofan under the framework of the China-US Joint Liaison Group on Law Enforcement Cooperation and create enabling conditions for his successful repatriation. The Foreign Ministry and the Chinese diplomatic missions will continue to make utmost efforts to promote international anti-corruption cooperation, weave a closely-knit “Sky Net”, and make contributions to China’s anti-corruption campaign.
問(wèn):有美國(guó)媒體報(bào)道稱,中方可能將使用其他方法反制美國(guó),如延長(zhǎng)美貨物通關(guān)時(shí)間、放慢美企業(yè)并購(gòu)審批過(guò)程等,你能否證實(shí)?中方是否會(huì)對(duì)美企進(jìn)行攻擊?
Q: According to some US media, China will take other countermeasures against the United States, such as prolonging the customs clearance process of the US goods and slowing down the review and approval for the mergers of the US enterprises. Can you confirm this? Will the Chinese side target the US enterprises?
答:關(guān)于中方采取何種反制措施,中國(guó)商務(wù)部門會(huì)妥善處理。我只想強(qiáng)調(diào),作用力有多大,產(chǎn)生的反作用力就有多大。中國(guó)政府會(huì)維護(hù)好自身正當(dāng)合法權(quán)益。
A: As to what countermeasures the Chinese side will take, the Commerce Ministry will deal with it in a proper manner. I only want to stress that the counteractions you experience depend on the actions you exert. The Chinese government will safeguard its own legitimate and legal rights and interests.
問(wèn):美國(guó)財(cái)長(zhǎng)日前表示,如中方愿進(jìn)行結(jié)構(gòu)性改革,美愿與中方就有關(guān)問(wèn)題進(jìn)行討論。你對(duì)此有何評(píng)論?這是否意味著美方希望中方重提貿(mào)易磋商?
Q: Recently the US Treasury Secretary said that if the Chinese side makes structural changes, the US side is willing to discuss the relevant issues with China. What is your comment? Does this mean the US hopes that China could re-propose the trade talks?
答:商務(wù)部發(fā)言人已就有關(guān)問(wèn)題回答了記者提問(wèn)。磋商的前提是要有信用。
A: The Spokesperson of China’s Commerce Ministry has responded to relevant questions. The trade talks should be premised on credibility.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廈門市臨海苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群