Data from diverse sources, including geochemical evidence preserved in seafloor sediments, indicate that the Late Cretaceous climate was milder than today’s.
結構分析:
Data(主語)from diverse sources, [including geochemical evidence preserved in seafloor sediments](插入語), indicate(謂語)that the Late Cretaceous climate was milder than today’s(賓語從句).
詞匯講解:
data表示“數(shù)據(jù)”,它是datum的復數(shù)形式,類似這樣的單復數(shù)變化還有:medium(媒體),復數(shù)是media;stratum(地層),復數(shù)是strata。
geochemical表示“地球化學的”。
seafloor 指的是“海底”。
sediment指的是“沉淀物”,它的同義詞是deposit。
the Cretaceous指的是“白堊紀”。
preserve作動詞,表示“維護;保存”,比如:The wreck was preserved by the muddy sea bed. (失事船只的)殘骸被泥濘的海床保存了起來。該詞是托福閱讀詞匯題所考查的高頻詞,近似于“save, retain, protect ”的意思。preserves作名詞,生活中常指的是“果醬”。
句子分析:
本句的主干部分是Data from diverse sources indicate that...,其后that引導的賓語從句表達了來自各方面數(shù)據(jù)的結果。本句可以先讀這個結果,再讀including部分的插入語。插入語中preserved in seafloor sediments是過去分詞作后置定語,修飾前面的evidence,也可以改成定語從句evidence which was preserved in seafloor sediments,表示“保存在海底沉淀物中的證據(jù)”。
參考翻譯:
來自各方面的數(shù)據(jù),包括保存在海底沉淀物中的地球化學證據(jù),都表明白堊紀后期的氣候要比現(xiàn)在的氣候更溫和。