The Independent Television Commission, regulator of television advertising in the United Kingdom, has criticized advertisers for "misleadingness"—creating a wrong impression either intentionally orunintentionally—in an effort to control advertisers' use of techniques that make it difficult for children to judge the true size, action, performance, or construction of a toy. (TPO14, 52)
我是分界線,大家先測(cè)試一遍速讀是否理解
The Independent Television Commission, (regulator of television advertising in the United Kingdom), has criticized advertisers for "misleadingness"(—creating a wrong impression either intentionally or unintentionally—)(in an effort)(to control advertisers' use of techniques)(that make it difficult for children to judge the true size, action, performance, or construction of a toy.)
托福閱讀長(zhǎng)難句100句分析:
修飾一:(regulator of television advertising in the United Kingdom) ,同位語(yǔ)
中文:英國(guó)電視廣告的管理者
修飾二:(—creating a wrong impression either intentionally or unintentionally—),破折號(hào)和非謂語(yǔ)動(dòng)詞
中文:他們有意或無(wú)意營(yíng)造了一個(gè)錯(cuò)誤的印象
修飾三:(in an effort) ,介詞短語(yǔ)
中文:努力
修飾四:(to control advertisers' use oftechniques),非謂語(yǔ)動(dòng)詞
中文:控制廣告商對(duì)技術(shù)的使用
修飾五:(that make it difficult forchildren to judge the true size, action, performance, or construction of a toy.) ,從句,修飾techniques
中文:這些技術(shù)使孩子很難去判斷玩具的真實(shí)大小、動(dòng)作、性能以及構(gòu)造
托福閱讀長(zhǎng)難句100句參考翻譯:
英國(guó)電視廣告的管理者即獨(dú)立電視委員會(huì)批評(píng)廣告商的“誤導(dǎo)”(他們有意或無(wú)意營(yíng)造了一個(gè)錯(cuò)誤的印象),他們努力控制廣告商對(duì)技術(shù)的使用,這些技術(shù)使孩子很難去判斷玩具的真實(shí)大小、動(dòng)作、性能以及構(gòu)造。
這個(gè)句子的主要修飾成分就是從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、同位語(yǔ)、介詞短語(yǔ),大家務(wù)必想清楚,每一個(gè)修飾成分修飾的是什么,才能看清楚這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市紫芳園四區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群