高中英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 高中英語(yǔ) > 高中英語(yǔ)語(yǔ)法大全 >  內(nèi)容

總結(jié)歸納:非謂語(yǔ)動(dòng)詞用法分析說(shuō)明

所屬教程:高中英語(yǔ)語(yǔ)法大全

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
總結(jié)歸納:非謂語(yǔ)動(dòng)詞用法分析說(shuō)明

非謂語(yǔ)動(dòng)詞主要包括不定式、動(dòng)名詞和現(xiàn)在分詞。為了區(qū)分這三種不同的非謂語(yǔ)動(dòng)詞的用法和含義,我們將分別從三種非謂語(yǔ)動(dòng)詞在句子中做主語(yǔ)、賓語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、表語(yǔ)以及一些特殊結(jié)構(gòu)句型等角度來(lái)區(qū)分其用法和細(xì)微含義。

1.不定式和動(dòng)名詞作主語(yǔ)的區(qū)別

(1)動(dòng)名詞作主語(yǔ)通常表示抽象動(dòng)作;而不定式作主語(yǔ)表示具體動(dòng)作。

Smoking is prohibited(禁止)here.這里禁止抽煙。(抽象)

It is not very good for you to smoke so much.你抽這么多煙對(duì)你身體很不好。(具體)

(2)動(dòng)名詞作主語(yǔ)時(shí),通常用以表示一件已知的事或經(jīng)驗(yàn)。

不定式短語(yǔ)通常用來(lái)表示一件未完成的事或目的。

Climbing mountains is interesting.爬山很有趣。(經(jīng)驗(yàn))

Driving a car during the rush hour is tiring.在高峰時(shí)刻開(kāi)車令人厭煩。(經(jīng)驗(yàn))

(3)不定式做主語(yǔ),一般用it當(dāng)形式主語(yǔ),把作主語(yǔ)的不定式短語(yǔ)后置。

It took me only five minutes to finish the job.

2.不定式、動(dòng)名詞和分詞作表語(yǔ)的區(qū)別

(1)不定式作表語(yǔ)

1)不定式作表語(yǔ)一般表示具體動(dòng)作,特別是表示將來(lái)的動(dòng)作。

To do two things at a time is to do neither.--次做兩件事等于未做。

What I would suggest is to start work at once.我的建議是立刻開(kāi)始干。

(2)如果主語(yǔ)是不定式(表示條件),表語(yǔ)也是不定式(表示結(jié)果)。

To see is to believe.百聞不如一見(jiàn)。

To work means to earn a living.工作就是為了生活。

(3)如果主語(yǔ)是以aim, duty, hope, idea, happiness, job, plan, problem, purpose, thing, wish等為中心的名詞,或以what引導(dǎo)的名詞性從句,不定式作表語(yǔ)是對(duì)主語(yǔ)起補(bǔ)充說(shuō)明  作用。

His wish is to buy a luxurious car in the near future.他的希望是在不遠(yuǎn)的將來(lái)買一輛豪華轎車。

The function of Louis Sullivan's architecture was to provide large uninterrupted floor areas and to allow ample light into the interior.

The most important thing is to negotiate with them about the future of the plant.

(2)動(dòng)名詞作表語(yǔ):動(dòng)名詞作表語(yǔ),表示抽象的一般性的行為。

Our work is serving the people.我們的工作是為人民服務(wù)。

His hobby is collecting stamps.他的愛(ài)好是集郵。

注:動(dòng)名詞作表語(yǔ)時(shí)與進(jìn)行時(shí)態(tài)中的現(xiàn)在分詞形式相同,但其所屬結(jié)構(gòu)迥異,進(jìn)行時(shí)態(tài)說(shuō)明動(dòng)作是由主語(yǔ)完成的。動(dòng)名詞做表語(yǔ),說(shuō)明主語(yǔ)的性質(zhì)或情況。

People cannot but feel puzzled, for they simply cannot understand how he could have made such a stupid mistake.

His victory in the final was no more convincing than I had expected.

(3)分詞作表語(yǔ)

分詞做表語(yǔ)有兩種情況,一種是現(xiàn)在分詞做表語(yǔ),一種是過(guò)去分詞做表語(yǔ),這兩者區(qū)別是考試中經(jīng)常考到的地方。一般來(lái)說(shuō),表示心理狀態(tài)的動(dòng)詞如excite, interest等都是及物動(dòng)詞,漢語(yǔ)意思不是“激動(dòng)”,“高興”,而是“使激動(dòng)”、“使高興”,因而現(xiàn)在分詞應(yīng)該是“令人激動(dòng)的”、“令人高興的”,過(guò)去分詞則是“感到激動(dòng)的”和“感到高興的”。所以,凡表示“令人……的”都是-ing形式,凡是表示“感到……”都用-ed形式。換句話說(shuō),若人對(duì)……感興趣,就是somebody is interested in...,若人/物本身有興趣時(shí),就是說(shuō)sb./sth. is interesting.

這類詞常見(jiàn)的有:

interesting使人感到高興--interested感到高興的

exciting令人激動(dòng)的--excited感到激動(dòng)的

delighting令人高興的--delighted感到高興的

disappointing令人失望的--disappointed感到失望的

encouraging令人鼓舞的--encouraged感到鼓舞的

pleasing令人愉快的--pleased感到愉快的

puzzling令人費(fèi)解的--puzzled感到費(fèi)解的

satisfying令人滿意的---satisfied感到滿意的

surprising令人驚異的--surprised感到驚異的

worrying令人擔(dān)心的--worried感到擔(dān)心的

Travelling is interesting but tiring.旅行是有趣的,但是使人疲勞。

The pupils will get confused if they are made to learn too much.如果要學(xué)生學(xué)得太多,他們會(huì)感到糊涂的。

The argument is very convincing.他的論點(diǎn)很令人信服。

They were very excited at the news.聽(tīng)到這個(gè)消息,他們非常激動(dòng)。

3.不定式和動(dòng)名詞作賓語(yǔ)的區(qū)別

英語(yǔ)中大多數(shù)動(dòng)詞既可跟不定式,也可跟動(dòng)名詞作直接賓語(yǔ),但有些動(dòng)詞要求:

(1)不定式做賓語(yǔ)和賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)

1)下面的動(dòng)詞要求不定式做賓語(yǔ)

attempt企圖 enable能夠 neglect忽視

afford負(fù)擔(dān)得起 demand要求 long渴望

arrange安排 destine注定 mean意欲,打算

begin開(kāi)始 expect期望 omit忽略,漏

appear似乎,顯得 determine決定 manage設(shè)法

cease停止 hate憎恨,厭惡 pretend假裝

ask問(wèn) dread害怕 need需要

agree同意 desire愿望 love愛(ài)

swear宣誓 volunteer志愿 wish希望

bear承受 endeavor努力 offer提供

beg請(qǐng)求 fail不能 plan計(jì)劃

bother擾亂;煩惱 forget忘記 prefer喜歡,寧愿

care關(guān)心,喜歡 happen碰巧 prepare準(zhǔn)備

decide決定 learn學(xué)習(xí) regret抱歉,遺憾

choose選擇 hesitate猶豫 profess表明

claim要求 hope希望 promise承諾,允許

start開(kāi)始 undertake承接 want想要

consent同意,贊同 intend想要 refuse拒絕

decide決定 learn學(xué)習(xí) vow起

contrive設(shè)法,圖謀 incline有…傾向 propose提議

seek找,尋覓 try試圖

2)下面的動(dòng)詞要求不定式做賓補(bǔ):動(dòng)詞+賓語(yǔ)+動(dòng)詞不定式

ask要求,邀請(qǐng) get請(qǐng),得到 prompt促使

allow允許 forbid禁止 prefer喜歡,寧愿

announce宣布 force強(qiáng)迫 press迫使

bride 收買 inspire鼓舞 request請(qǐng)求

assist協(xié)助 hate憎惡 pronounce斷定,表示

advise勸告 exhort告誡,勉勵(lì) pray請(qǐng)求

authorize授權(quán),委托 help幫助 recommend勸告,推薦

bear容忍 implore懇求 remind提醒

beg請(qǐng)求 induce引誘 report報(bào)告

compel強(qiáng)迫 invite吸引,邀請(qǐng), summon傳喚

command命令 intend想要,企圖 show 顯示

drive驅(qū)趕 mean意欲,打算 train訓(xùn)練

cause引起 instruct指示 require要求

deserve應(yīng)受 leave使,讓 tell告訴

direct指導(dǎo) like喜歡 tempt勸誘

entitle有資格 order命令 warn告誡

enable使能夠 need需要 urge激勵(lì),力說(shuō)

encourage鼓勵(lì) oblige不得不 want想要

condemn指責(zé),譴責(zé) lead引起,使得 teach教

entreat懇求 permit允許 wish希望

名師指導(dǎo):談?dòng)h互譯中的詞匯空缺現(xiàn)象

一、什么是詞匯空缺現(xiàn)象

一種語(yǔ)言能用單個(gè)詞語(yǔ)明確標(biāo)記的東西,另一種語(yǔ)言卻可能要兜圈子才能表達(dá)。比如在日常生活中,如果我們不知道七十年代初美國(guó)總統(tǒng)Nixon制造的”水門事件”的史實(shí),我們便無(wú)從了解Watergate, 現(xiàn)用來(lái)泛指類似”水門事件”的丑聞。看來(lái),Watergate由特指“水門事件”到泛指丑聞這一現(xiàn)象為英語(yǔ)所特有,在漢語(yǔ)中則存在著空缺。如果譯者不了解詞匯空缺現(xiàn)象,勢(shì)必會(huì)給跨文化交際帶來(lái)回難,給回譯造成障礙。為此,研究有關(guān)詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是很必要的。

二、詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因

1.生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)的差異引起了詞匯空缺我們知道,語(yǔ)言常常是客觀世界的反映,是一種社會(huì)現(xiàn)象。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就“會(huì)產(chǎn)生什么樣的語(yǔ)言。如果某一事物在人們所生活的客觀環(huán)境里不存在,那么語(yǔ)言就可能出現(xiàn)空峽。比如:Salad這種涼拌菜源于法國(guó),英國(guó)人最先沒(méi)有這道菜,語(yǔ)言中也不存在這個(gè)同,因此只好從法語(yǔ)中原封不動(dòng)地“移植”過(guò)來(lái),漢語(yǔ)也是如此。在我國(guó),吃飯問(wèn)題長(zhǎng)期以來(lái)都是人們特別關(guān)心的問(wèn)題,因而成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑掝}。人們見(jiàn)面時(shí)總愛(ài)說(shuō):“吃過(guò)了嗎?”在一般情況下,說(shuō)話人并不十分關(guān)心聽(tīng)話人是不是吃了飯,只是打個(gè)招呼罷了。但如果向英國(guó)人問(wèn)起“吃過(guò)了嗎?”他首先的反應(yīng)是“怎么,沒(méi)吃過(guò)你會(huì)請(qǐng)我吃?”有時(shí)還可能對(duì)問(wèn)話人產(chǎn)生反感,“怎么搞的,一見(jiàn)面就問(wèn)我吃沒(méi)吃,設(shè)吃又關(guān)你什么事?”由于這種文化上的差異,漢語(yǔ)中出現(xiàn)了許多圍繞”吃飯”問(wèn)題所建立的詞語(yǔ)和表達(dá)法,但在英語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,比如我們說(shuō)“吃閑飯” (lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too

much)等等,譯成英語(yǔ)就無(wú)法字字對(duì)應(yīng)了。

所謂生活環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)問(wèn)題,還涉及到特定語(yǔ)言文化中的人或物。每一種語(yǔ)言中,都有不少只同使用該語(yǔ)言的人物密切相關(guān)的表達(dá)法。比如,漢語(yǔ)中有“盤古開(kāi)天地”之說(shuō),其中“盤古”為中國(guó)傳說(shuō)中人物,該名字所具有的含義是一種獨(dú)一元二的幻象。只存在于中國(guó)的語(yǔ)言文化中。同樣,作為西方文化源泉的《圣經(jīng)》也為西方所獨(dú)有,而且《圣經(jīng)》中的人物Cain(該隱)現(xiàn)已引申為“骨肉相殘”,為世人所接受,所有這些都已成為歐美人的文化邀產(chǎn)。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),這些都是歐美文化的個(gè)性,與中國(guó)文化互不相融。在翻譯此類作品時(shí),譯者往往要借助文中補(bǔ)充說(shuō)明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。比如,如果把“東施效顰”簡(jiǎn)單地譯成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒(méi)譯出來(lái)。東施是誰(shuí),西施又是什么樣子,只有中國(guó)讀者理解。如果譯文讀者也明白“東施效國(guó)”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,那么就得對(duì)譯文進(jìn)行解釋性加工。

2.由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,各語(yǔ)言之間常出現(xiàn)相對(duì)的詞匯空缺現(xiàn)象中國(guó)人把娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”,把老人過(guò)世稱為“白喜”。對(duì)于沒(méi)有接觸過(guò)我國(guó)文化的歐美人來(lái)說(shuō),把要熄婦說(shuō)成”紅喜”并不費(fèi)解,英語(yǔ)就把喜慶問(wèn)稱為“red-letter day”。但把上年紀(jì)人的去世也當(dāng)成一大“喜事”,這就令他們奇怪了。因此,與歐美文化相比,把死人稱作“白喜”是我國(guó)文化的個(gè)性。

3.由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺現(xiàn)象歐美人多信奉基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在歐美歷史上曾一度占統(tǒng)治地位,教會(huì)的勢(shì)力往往凌駕于國(guó)王,君主之上。而在中國(guó),人們心目中只有“開(kāi)無(wú)辟地”的盤古和”主宰自然界”的“老天爺”。上帝和老天爺所代表的東西截然不同,含義也不大一樣。尤其是“上帝”這個(gè)概念,具有較濃的基督彼色彩,是歐美文化的個(gè)性。再如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有“龍”的字眼,但“龍”在英語(yǔ)文化中是沒(méi)有“地位”的爬行動(dòng)物,是令人們惡的象征,在漢語(yǔ)中則恰恰相反。在我國(guó)古代,“龍”就是皇帝的象征,后來(lái)又引申為珍異、高貴的象征,語(yǔ)言中也就相應(yīng)出現(xiàn)了 “龍顏”,“望子成龍”,“乘龍快婿”,“龍鳳皇祥”等褒義表達(dá)法。從這種意義上說(shuō),“龍”是我國(guó)文化的“特產(chǎn)”,是一種文化個(gè)性。

4.人們對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的不同也會(huì)使語(yǔ)言產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同內(nèi)涵。如漢語(yǔ)和英語(yǔ)中 “狗”的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠(chéng)的伴侶動(dòng)物;但在我國(guó),人們通常對(duì)狗有種厭惡的心理。中西方人對(duì)狗所持的不同態(tài)度,自然而然也在各自的語(yǔ)言中反映出來(lái)。

(一)漢語(yǔ)表示法 狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墻(a cornered beast will do sth. desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can't utter decent language)。

(二)英語(yǔ)表示法 love me,love my dog.(愛(ài)屋及烏).top dog(最重要的人物),lucky dog(幸運(yùn)兒),dog-tired(筋疲力竭),to lead a dog's life(過(guò)著牛馬不如的生活)。

從以上漢英表示法來(lái)看,我們發(fā)現(xiàn)二者在語(yǔ)義上很不相同。在英語(yǔ)中,雖然“dog”間或含貶義,如”this/that dirty dog”(這/那個(gè)狗東西),“They say English is going to dogs”(人們說(shuō)英語(yǔ)糟糕得快完蛋了)。但一般說(shuō)來(lái),這個(gè)詞或含有這個(gè)詞的各種說(shuō)法大都含褒義。或是含中性意義。從這一角度上說(shuō)“狗”和“dog”除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語(yǔ)義彼此空缺的范疇。

以上僅是產(chǎn)生詞匯空歐現(xiàn)象的主要原因。必須指出的是:語(yǔ)言之間存在詞匯、語(yǔ)義上的空缺,完全屬于一種自然現(xiàn)象,我們應(yīng)當(dāng)客觀他對(duì)待。

三、英漢互譯的幾種方法

在翻譯中,針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用方面通常采取四種形式:1.音譯 2.直譯 3.改編 4.意譯

1.音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語(yǔ)里又找不到對(duì)成詞來(lái)表示時(shí),均可采用音譯法介紹到譯文語(yǔ)言中去,如:(漢譯英)磕頭(kowtow),荔枝(litchi);(英譯漢)、engine(引擎),motor(馬達(dá)),sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)

2.直譯: paper tiger(紙老虎),lose face(丟臉),Seeing is believing.(百聞不如一見(jiàn)。)Out ofmind,out of sight.(眼不見(jiàn),心不煩)

3,改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意義補(bǔ)充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語(yǔ)言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。比如,漢語(yǔ)的“班門弄斧”這個(gè)成語(yǔ),可譯成(This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master

carpenter”其中,“魯班”變成了“Lu Ban the mater carpenter"否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國(guó)讀者就會(huì)感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見(jiàn),如巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),高爾夫球(golf),來(lái)福槍(rifle),尼龍布(nylon)等。

4.意譯法:填補(bǔ)語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)義空缺,采用“并行法”即意譯法是一種常見(jiàn)的有效方法。如果某一語(yǔ)言觀象,在譯文語(yǔ)言中只的用意義相同的不同語(yǔ)言形式即“并行”的詞匯來(lái)翻譯時(shí),那么就等于說(shuō)譯文語(yǔ)言的形式中存在著一個(gè)“空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在于某種語(yǔ)言中,當(dāng)把這些詞或概念介紹到另一種語(yǔ)言中去時(shí),我們可采取音譯,直譯法,同時(shí)也可采用意譯法,而且意譯譯文可從語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義等方面都合乎譯文語(yǔ)言的規(guī)范,因此最易為讀者接受。比如:communism,democracy,和proletariat等外來(lái)詞變成“共產(chǎn)主義”“民主”和”無(wú)產(chǎn)者”時(shí),可以說(shuō)最先是意譯的結(jié)果。同時(shí),由于“共產(chǎn)主義”,“無(wú)產(chǎn)者”等完全是按我們漢語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語(yǔ)的構(gòu)詞材料構(gòu)成的。因此,這種意譯只不過(guò)是屬于一種概念的借鑒而已。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宿州市南環(huán)小區(qū)(環(huán)城南路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦