雅思英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 雅思 > 雅思口語 >  內(nèi)容

雅思口語考試常用俚語盤點(diǎn):化干戈為玉帛

所屬教程:雅思口語

瀏覽:

2019年02月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  漢語中,“化干戈為玉帛”語出《淮南子·原道訓(xùn)》,常用以比喻爭(zhēng)戰(zhàn)者能舍棄紛爭(zhēng)、追求和平。英語中,俗語“beat your swords into plowshares”可表達(dá)相同的意思。

  由字面意“把刀劍打磨成犁頭”,我們可看出俗語中的“sword”(劍)代指“戰(zhàn)爭(zhēng)”,而“plowshares”(犁頭)則喻指“和平”。

  “Beat your swords into plowshares”源于《圣經(jīng)·舊約·以賽亞書》第2章第4節(jié):“And they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks; nation shall not lift sword against nation, neither shall they learn war any more.”意思是,大家要將刀劍打成犁頭,把長(zhǎng)矛制成鐮刀,各國(guó)從此和平相處,不再打仗。

  呵呵,照此典故推理,如果哪天布什愿意“beat their swords into plowshares”(化干戈為玉帛),說不定用來轟炸伊拉克的戰(zhàn)斗機(jī)也能有更好的用武之地,被改制成民航客機(jī)造福為民呢。

  看下面的例句:The prime minister would like them to beat their swords into plowshares and abandon all plans for war.(該國(guó)首相希望雙方能夠化干戈為玉帛,放棄所有的戰(zhàn)爭(zhēng)計(jì)劃。)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市信達(dá)郡庭(公寓)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦