12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。
成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(104)的精彩內(nèi)容吧!
“Successful,” Soraya hissed. “At least I’m not like him, sitting around while other people fight the Shorawi, waiting for when the dust settles so he can move in and reclaim his posh little government position. Teaching may not pay much, but it’s what I want to do! It’s what I love, and it’s a whole lot better than collecting welfare, by the way.”
Khala Jamila bit her tongue. “If he ever hears you saying that, he will never speak to you again.”
“Don’t worry,” Soraya snapped, tossing her napkin on the plate. “I won’t bruise his precious ego.”
IN THE SUMMER of 1988, about six months before the Soviets withdrew from Afghanistan, I finished my first novel, a father-son story set in Kabul, written mostly with the typewriter the general had given me. I sent query letters to a dozen agencies and was stunned one August day when I opened our mailbox and found a request from a New York agency for the completed manuscript. I mailed it the next day. Soraya kissed the carefully wrapped manuscript and Khala Jamila insisted we pass it under the Koran. She told me that she was going to do nazr for me, a vow to have a sheep slaughtered and the meat given to the poor if my book was accepted.
“Please, no nazn, Khala jan,” I said, kissing her face. “Just do _zakat_, give the money to someone in need, okay? No sheep killing.”
Six weeks later, a man named Martin Greenwalt called from New York and offered to represent me. I only told Soraya about it. “But just because I have an agent doesn’t mean I’ll get published. If Martin sells the novel, then we’ll celebrate.”
A month later, Martin called and informed me I was going to be a published novelist. When I told Soraya, she screamed.
We had a celebration dinner with Soraya’s parents that night. Khala Jamila made kofta--meatballs and white rice--and white ferni. The general, a sheen of moisture in his eyes, said that he was proud of me. After General Taheri and his wife left, Soraya and I celebrated with an expensive bottle of Merlot I had bought on the way home--the general did not approve of women drinking alcohol, and Soraya didn’t drink in his presence.
“I am so proud of you,” she said, raising her glass to mine. “Kaka would have been proud too.”
“I know,” I said, thinking of Baba, wishing he could have seen me.
“出人頭地,”索拉雅不屑地說(shuō),“至少我不喜歡他,當(dāng)人們跟俄國(guó)佬干仗,他只是坐在那兒,干等塵埃落地,他就可以趁機(jī)而入,去要回他那個(gè)一點(diǎn)也不高貴的官職。教書(shū)也許清貧,但那是我想做的!那是我所喜愛(ài)的,順便說(shuō)一下,它比領(lǐng)救濟(jì)金好得太多了。 ”
雅米拉阿姨欲說(shuō)還休:“要是他聽(tīng)到你這么說(shuō),以后再也不會(huì)跟你搭腔了?!?br />“別擔(dān)心,”索拉雅不耐煩地說(shuō),將紙巾丟在盤(pán)子里,“我不會(huì)傷害他那寶貝的尊嚴(yán)?!?br />1988年夏季,俄國(guó)人從阿富汗撤軍之前約莫半年,我完成第一部小說(shuō),講述父與子的故事,背景設(shè)在喀布爾,大部分是用將軍送的打字機(jī)寫(xiě)出來(lái)的。我給十幾家出版機(jī)構(gòu)寄去征詢(xún)信。 8月某天,我打開(kāi)信箱,看到有個(gè)紐約的出版機(jī)構(gòu)來(lái)函索取完整的書(shū)稿,我高興得呆住了。次日我把書(shū)稿寄出。索拉雅親了那包扎妥當(dāng)?shù)臅?shū)稿,雅米拉阿姨堅(jiān)持讓我們將它從《可蘭經(jīng)》下穿過(guò)。她說(shuō)要是我書(shū)稿被接受,她就會(huì)替我感謝真主,宰一頭羊,把肉分給窮人。
“拜托,別宰羊,親愛(ài)的阿姨?!蔽艺f(shuō),親了親她的臉頰。“只要把錢(qián)分給有需要的人就好了,別殺羊?!?br />隔了六個(gè)星期,有個(gè)叫馬丁?格林瓦特的家伙從紐約給我打電話(huà),許諾當(dāng)我的出版代表。我只告訴了索拉雅:“僅僅有了代理機(jī)構(gòu),并不意味著我的書(shū)能夠出版。如果馬丁把小說(shuō)賣(mài)掉,我們到時(shí)再慶祝不遲?!?br />一個(gè)月后,馬丁來(lái)電話(huà),說(shuō)我就要成為一名有作品出版的小說(shuō)家。我告訴索拉雅,她尖叫起來(lái)。
那天晚上,我們做了豐盛的晚飯,請(qǐng)來(lái)索拉雅的父母,以示慶祝。雅米拉阿姨做了瓤飯團(tuán)——米飯包著肉丸——和杏仁布丁。將軍眼里泛著淚花,說(shuō)他為我感到驕傲。塔赫里將軍和他妻子離開(kāi)之后,我拿出一瓶回家路上買(mǎi)的昂貴干紅葡萄酒,索拉雅和我舉杯相慶。將軍不贊同女人喝酒,他在的時(shí)候索拉雅滴酒不沾。
“你讓我感到很驕傲,”她說(shuō),舉杯和我碰了一下,“叔叔也一定會(huì)為你驕傲。”
“我知道?!蔽艺f(shuō),想起爸爸,希望他地下有靈。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思滄州市經(jīng)協(xié)住宅樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群