五點(diǎn)鐘的時(shí)候,主人家兩姐妹出去更衣;六點(diǎn)半的時(shí)候伊麗莎白被請(qǐng)去吃晚飯。大家都禮貌周全,紛紛來(lái)探問(wèn)吉英的病情,其中尤其是彬格萊先生問(wèn)得特別關(guān)切,這叫伊麗莎白非常愉快,只可惜吉英的病情一些沒(méi)有好轉(zhuǎn),因此她無(wú)法給人家滿(mǎn)意的回答。那姐妹聽(tīng)到這話(huà),便幾次三番地說(shuō)她們是多么擔(dān)心,說(shuō)重傷風(fēng)是多么可怕,又說(shuō)她們自己多么討厭生病,──說(shuō)過(guò)了這些話(huà)以后就不當(dāng)它一回事了。伊麗莎白看到她們當(dāng)吉英不在她們面前的時(shí)候就對(duì)吉英這般冷淡,于是她本來(lái)那種討厭她們的心理現(xiàn)在又重新滋長(zhǎng)起來(lái)。
Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with anycomplacency. His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing, and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others. She had very little notice from any but him. Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards, who, when he found her prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her.
的確,她們這家人里面只有她們的兄弟能使她稱(chēng)心滿(mǎn)意,你一眼便可以看出他是真的在為吉英擔(dān)憂(yōu),再說(shuō)他對(duì)于伊麗莎白也殷勤和悅到極點(diǎn)。伊麗莎白本以為人家會(huì)把她看作一個(gè)不速之客,可是有了這份殷勤,她就不這么想了。除他以外,別人都不大理睬她。彬格萊小姐的心在達(dá)西先生身上,赫斯脫太太差不多也沒(méi)有什么兩樣;再說(shuō)到赫斯脫先生,他就坐在伊麗莎白身旁,他天生一副懶骨頭,活在世上就是為了吃、喝、玩牌,他聽(tīng)到伊麗莎白寧可吃一碟普通的菜而不喜歡吃燴肉,便和她談不上勁了。
When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no stile, no taste, no beauty. Mrs. Hurst thought the same, and added, "She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker. I shall never forget her appearance this morning. She really looked almost wild."
伊麗莎白一吃過(guò)晚飯就回到吉英那兒去。她一走出飯廳,彬格萊小姐就開(kāi)始說(shuō)她的壞話(huà),把她的作風(fēng)說(shuō)得壞透了,說(shuō)她既傲慢又無(wú)禮貌,不懂得跟人家攀談,儀表不佳,風(fēng)趣索然,人又長(zhǎng)得難看。赫斯脫太太也是同樣的看法,而且還補(bǔ)充了幾句:“總而言之,她除了跑路的本領(lǐng)以外,沒(méi)有要樣別的長(zhǎng)處。她今兒早上那副樣子我才永遠(yuǎn)忘不了呢,簡(jiǎn)直象個(gè)瘋子。”
"She did indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance. Very nonsensical to come at all! Why must she be scampering about the country, because her sister had a cold? Her hair so untidy, so blowsy!"
“她的確象個(gè)瘋子,露薏莎。我簡(jiǎn)直忍不住要笑出來(lái)。她這一趟來(lái)得無(wú)聊透頂;姐姐傷了點(diǎn)風(fēng),干嗎要她那么大驚小怪地跑遍了整個(gè)村莊?──頭發(fā)給弄得那么蓬亂,那么邋遢!”
"Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain; and the gown which had been let down to hide it not doing its office."
“是呀,還有她的襯裙──可惜你沒(méi)看到她的襯裙。我絕對(duì)不是瞎說(shuō),那上面糊上了有足足六英寸泥,她把外面的裙子放低了些,想把來(lái)遮蓋,可是遮蓋不住。”
"Your picture may be very exact, Louisa," said Bingley; "but this was all lost upon me. I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well, when she came into the room this morning. Her dirty petticoat quite escaped my notice."
彬格萊先生說(shuō):“你形容得并沒(méi)有過(guò)火的地方,露薏莎,可是我并不以為然。我倒覺(jué)得伊麗莎白·班納特小姐今兒早上走進(jìn)屋來(lái)的時(shí)候,那種神情風(fēng)度很不錯(cuò)呢。我并沒(méi)有看到她的骯臟的襯裙。”
"You observed it, Mr. Darcy, I am sure," said Miss Bingley, "and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition."
“你一定看到的,達(dá)西先生,”彬格萊小姐說(shuō),“我想,你總不愿意看到你自己的姐妹弄成那副狼狽樣子吧。”
"Certainly not."
“當(dāng)然不愿意。”
"To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ancles in dirt, and alone, quite alone! what could she mean by it? It seems to me to shew anabominable sort of conceited independence, a most country town indifference todecorum."
“無(wú)緣無(wú)故趕上那么三英里路、五英里路,誰(shuí)曉得多少英里呢,泥土蓋沒(méi)了踝骨,而且是孤孤單單的一個(gè)人!她這究竟是什么意思?我看她十足表現(xiàn)了沒(méi)有家教的野態(tài),完全是鄉(xiāng)下人不懂禮貌的輕狂。”
"It shews an affection for her sister that is very pleasing," said Bingley.
彬格萊先生說(shuō):“那正說(shuō)明了她的手足情深,真是好極了。”
"I am afraid, Mr. Darcy," observed Miss Bingley in a half whisper, "that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes."
彬格萊小姐死樣怪氣地說(shuō):“達(dá)西先生,我倒擔(dān)心,她這次的冒失行為,會(huì)影響你對(duì)她那雙美麗的眼睛的愛(ài)慕吧?”
"Not at all," he replied; "they were brightened by the exercise." -- A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again.
達(dá)西回答道:“一點(diǎn)兒影響也沒(méi)有,她跑過(guò)了這趟路以后,那雙眼睛更加明亮了。”說(shuō)完這句話(huà),屋子里稍許沉默了一會(huì)兒,然后赫斯脫太太又開(kāi)口說(shuō)話(huà):
"I have an excessive regard for Jane Bennet, she is really a very sweet girl, and I wish with all my heart she were well settled. But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it."
“我非常關(guān)心吉英·班納特──她倒的確是位可愛(ài)的姑娘──我誠(chéng)心誠(chéng)意地希望她好好兒攀門(mén)親事。只可惜遇到那樣的父母,加上還有那么些下流的親戚,我怕她沒(méi)有什么指望了。”
"I think I have heard you say, that their uncle is an attorney in Meryton."
“我不是聽(tīng)你說(shuō)過(guò),她有個(gè)姨爹在麥里屯當(dāng)律師嗎?”
"Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside."
“是呀;她們還有個(gè)舅舅住在齊普賽附近。”
"That is capital," added her sister, and they both laughed heartily.
“那真妙極了,”她的妹妹補(bǔ)充了一句,于是姐妹倆都縱情大笑。
"If they had uncles enough to fill all Cheapside," cried Bingley, "it would not make them one jot less agreeable."
彬格萊一聽(tīng)此話(huà),便大叫起來(lái):“即使她們有多得數(shù)不清的舅舅,可以把整個(gè)齊普賽都塞滿(mǎn),也不能把她們討人喜愛(ài)的地方減損分毫。”
"But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world," replied Darcy.
“可是,她們倘使想嫁給有地位的男人,機(jī)會(huì)可就大大減少了,”達(dá)西回答道。
To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, andindulged their mirth for some time at the expense of their dear friend's vulgar relations.
彬格萊先生沒(méi)有理睬這句話(huà);他的姐妹們卻聽(tīng)得非常得意,于是越發(fā)放肆無(wú)忌地拿班納特小姐的微賤的親戚開(kāi)玩笑,開(kāi)了老半天。
With a renewal of tenderness, however, they repaired to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee. She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all till late in the evening, when she had the comfort of seeing her asleep, and when it appeared to her rather right than pleasant that she should go down stairs herself. On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below with a book. Mr. Hurst looked at her with astonishment.
不過(guò)她們一離開(kāi)了飯廳,就重新做出百般溫柔體貼的樣子,來(lái)到吉英房間里,一直陪著她坐到喝咖啡的時(shí)候。吉英的病還不見(jiàn)好轉(zhuǎn),伊麗莎白寸步不離地守著她,一直到黃昏,看見(jiàn)她睡著了,才放下了心,覺(jué)得自己應(yīng)該到樓下去一趟(雖說(shuō)她并不樂(lè)意下樓去)。走進(jìn)客廳,她發(fā)覺(jué)大家正在玩牌,大家當(dāng)時(shí)立刻邀她也來(lái)玩,可是她恐怕他們輸贏很大,便謝絕了,只推說(shuō)放心不下姐姐,一會(huì)兒就得上樓去,她可以拿本書(shū)來(lái)消消遣遣。赫斯脫先生驚奇地朝她望了一下。
"Do you prefer reading to cards?" said he; "that is rather singular."
“你寧可看書(shū),不要玩牌嗎?”他說(shuō)。“這真是少有。”
"Miss Eliza Bennet," said Miss Bingley, "despises cards. She is a great reader and has no pleasure in anything else."
彬格萊小姐說(shuō):“伊麗莎·班納特小姐瞧不起玩牌,她是個(gè)了不起的讀書(shū)人,對(duì)別的事都不感到樂(lè)趣。”
"I deserve neither such praise nor such censure," cried Elizabeth; "I am not a great reader, and I have pleasure in many things."
伊麗莎白嚷道:“這樣的夸獎(jiǎng)我不敢當(dāng),這樣的責(zé)備我也不敢當(dāng),我并不是什么了不起的讀書(shū)人,很多東西我都感到樂(lè)趣。”
"In nursing your sister I am sure you have pleasure," said Bingley; "and I hope it will soon be increased by seeing her quite well."
彬格萊先生說(shuō):“我斷定樂(lè)意照料你自己的姐姐,但愿她快些復(fù)元,那你就會(huì)更加快活了。”
Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards a table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others; all that his library afforded. "And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever look into." Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.
伊麗莎白從心底里感激他,然后走到一張放了幾本書(shū)的桌子跟前。他立刻要另外拿些書(shū)來(lái)給她──把他書(shū)房里所有的書(shū)都拿來(lái)。“要是我的藏書(shū)多一些就好啦,無(wú)論是為你的益處著想,為我自己的面子著想;可是我是個(gè)懶鬼,藏書(shū)不多,讀過(guò)的就更少了。”伊麗莎白跟他說(shuō),房間里那幾本書(shū)盡夠她看了。
"I am astonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a collection of books. -- What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!"
彬格萊小姐說(shuō):“我很奇怪,爸爸怎么只遣留下來(lái)了這么幾本書(shū)。──達(dá)西先生,你在彭伯里的那個(gè)藏書(shū)室真是好極了!”
"It ought to be good," he replied, "it has been the work of many generations."
達(dá)西說(shuō):“那有什么稀奇。那是好幾代的成績(jī)啊。”
"And then you have added so much to it yourself, you are always buying books."
“你自己又添置了不少書(shū),只看見(jiàn)你老是在買(mǎi)書(shū)。”
"I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these,"
“我有現(xiàn)在這樣的日子過(guò),自然不好意思疏忽家里的藏書(shū)室。”
"Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley."
“疏忽!我相信凡是能為你那個(gè)高貴的地方嗇主觀的東西,你一件也沒(méi)疏忽過(guò)。──查爾斯,以后你自己建筑住宅的時(shí)候,我只希望有彭伯里一半那么美麗就好了。”
"I wish it may."
“但愿如此。”
"But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire."
“可是我還要竭力奉勸你就在那兒附近購(gòu)買(mǎi)房產(chǎn),而且要拿彭伯里做個(gè)榜樣。全英國(guó)沒(méi)有哪一個(gè)郡比德比郡更好了。”
"With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it."
“我非常高興那么辦。我真想干脆就把彭伯里買(mǎi)下來(lái),只要達(dá)西肯賣(mài)。”
"I am talking of possibilities, Charles."
“我是在談?wù)効赡苻k到的事情,查爾斯。”
"Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation."
“珈羅琳,我敢說(shuō),買(mǎi)下彭伯里比仿照彭伯里的式樣造房子,可能性更大些。”
Elizabeth was so much caught by what passed, as to leave her very little attention for her book; and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister to observe the game.
伊麗莎白聽(tīng)這些話(huà)聽(tīng)得出了神,弄得沒(méi)心思看書(shū)了,索性把書(shū)放在一旁,走到牌桌跟前,坐在彬格萊先生和他的妹妹之間,看他們斗牌。
"Is Miss Darcy much grown since the spring?" said Miss Bingley; "will she be as tall as I am?"
這時(shí)彬格萊小姐又問(wèn)達(dá)西:“從春天到現(xiàn)在,達(dá)西長(zhǎng)高了很多吧?她將來(lái)會(huì)長(zhǎng)到我這么高吧?”
"I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet's height, or rather taller."
“我想會(huì)吧。她現(xiàn)在大概有伊麗莎白·班納特小姐那么高了,恐怕還要高一點(diǎn)。”
"How I long to see her again! I never met with anybody who delighted me so much. Such a countenance, such manners, and so extremely accomplished for her age! Her performance on the piano-forte is exquisite."
“我直想再見(jiàn)見(jiàn)她!我從來(lái)沒(méi)碰到過(guò)這么使我喜愛(ài)的人。模樣兒那么好,又那樣懂得禮貌,小小的年紀(jì)就出落得多才多藝,她的鋼琴真彈得高明極了。”
"It is amazing to me," said Bingley, "how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are."
彬格萊先生說(shuō):“這真叫我驚奇,年輕的姑娘們?cè)趺匆粋€(gè)個(gè)都有那么大的能耐,把自己鍛煉和多才多藝。”
"All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?"
“一個(gè)個(gè)年輕的姑娘們都是多才多藝!親受的查爾斯,你這話(huà)是什么意思呀?”
"Yes all of them, I think. They all paint tables, cover skreens, and net purses. I scarcely know any one who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished."
“是的,我認(rèn)為一個(gè)個(gè)都是那樣。她們都會(huì)裝飾臺(tái)桌,點(diǎn)綴屏風(fēng),編織錢(qián)袋。我簡(jiǎn)直就沒(méi)有見(jiàn)過(guò)哪一位不是樣樣都會(huì),而且每逢聽(tīng)人談起一個(gè)年輕姑娘,,沒(méi)有哪一次不聽(tīng)說(shuō)她是多才多藝的。”
"Your list of the common extent of accomplishments," said Darcy, "has too much truth. The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse, or covering a skreen. But I am very far from agreeing with you in your estimationof ladies in general. I cannot boast of knowing more than half a dozen, in the whole range of my acquaintance, that are really accomplished."
達(dá)西說(shuō):“你這一套極其平凡的所謂才藝,倒是千真萬(wàn)確。多少女人只不過(guò)會(huì)編織錢(qián)袋,點(diǎn)綴屏風(fēng),就享有了多才多藝的美名;可是我卻不能同意你對(duì)一般婦女的估價(jià)。我不敢說(shuō)大話(huà);我認(rèn)識(shí)很多女人,而真正多才多藝的實(shí)在不過(guò)半打。”
"Nor I, I am sure," said Miss Bingley.
“我也的確不敢說(shuō)大話(huà),”彬格萊小姐說(shuō)。
"Then," observed Elizabeth, "you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished women."
伊麗莎白說(shuō):“那么,在你的想象中,一個(gè)多才多藝的婦女應(yīng)該包括很多條件啦。”
"Yes; I do comprehend a great deal in it."
“不錯(cuò),我認(rèn)為應(yīng)該包括很多條件。”
"Oh! certainly," cried his faithful assistant, "no one can be really esteemed accomplished, who does not greatly surpass what is usually met with. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half deserved."
“噢,當(dāng)然羅,”他的忠實(shí)助手叫起來(lái)了,“要是一個(gè)婦女不能超越常人,就不能算是多才多藝。一個(gè)女人必須精通音樂(lè)、歌唱、圖畫(huà)、舞蹈以及現(xiàn)代語(yǔ)文,那才當(dāng)?shù)闷疬@個(gè)稱(chēng)號(hào);除此以外,她的儀表和步態(tài),她的聲調(diào),她的談吐和表情,都得有相當(dāng)風(fēng)趣,否則她就不夠資格。”
"All this she must possess," added Darcy, "and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading."
達(dá)西接著說(shuō):“她除了具備這些條件以外,還應(yīng)該多讀書(shū),長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),有點(diǎn)真才實(shí)學(xué)。”
"I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women. I rather wonder now at your knowing any."
“怪不得你只認(rèn)識(shí)六個(gè)才女啦。我現(xiàn)在簡(jiǎn)直疑心你連一個(gè)也不認(rèn)識(shí)呢。”
"Are you so severe upon your own sex, as to doubt the possibility of all this?"
“你怎么對(duì)你們女人這般苛求,竟以為她們不可能具備這些條件?”
"I never saw such a woman, I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe, united."
“我從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)這樣的女人。我從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)哪一個(gè)人象你所說(shuō)的這樣有才干,有情趣,又那么好學(xué),那么儀態(tài)優(yōu)雅。”
Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward. As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room.
赫斯脫太太和彬格萊小姐都叫起來(lái)了,說(shuō)她不應(yīng)該表示懷疑,因?yàn)檫@種懷疑是不公平的,而且她們還一致提出反證,說(shuō)她們自己就知道有很多女人都?jí)虻蒙线@些條件。一直等到赫斯脫先生叫她們好好打牌,怪她們不該對(duì)牌場(chǎng)上的事那么漫不經(jīng)心,她們才住嘴,一場(chǎng)爭(zhēng)論就這樣結(jié)束了,伊麗莎白沒(méi)有多久也走開(kāi)了。
"Eliza Bennet," said Miss Bingley, when the door was closed on her, "is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own, and with many men, I dare say, it succeeds. But, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art."
門(mén)關(guān)上之后,彬格萊小姐說(shuō),“有些女人們?yōu)榱俗蕴韮r(jià),往往在男人們面前貶低女人,伊麗莎白·班納特就是這樣一個(gè)女人,這種手段在某些男人身上也許會(huì)發(fā)生效果,但是我認(rèn)為這是一種下賤的詭計(jì),一種卑鄙的手腕。”
"Undoubtedly," replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, "there is meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is despicable."
達(dá)西聽(tīng)出她這幾句話(huà)是有意說(shuō)給他自己聽(tīng)的,便連忙答道:“毫無(wú)疑問(wèn),姑娘們?yōu)榱斯匆凶?,有時(shí)竟不擇手段,使用巧計(jì),這真是卑鄙。只要你的做法帶有幾分狡詐,都應(yīng)該受到鄙棄。”
Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject.
彬格萊小姐不太滿(mǎn)意他這個(gè)回答,因此也就沒(méi)有再談下去。
Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her. Bingley urged Mr. Jones's being sent for immediately; while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians. This she would not hear of, but she was not so unwilling to comply with their brother's proposal; and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning if Miss Bennet were not decidedly better. Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable. Theysolaced their wretchedness, however, by duets after supper, while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every possible attention might be paid to the sick lady and her sister.
伊麗莎白又到他們這兒來(lái)了一次,只是為了告訴他們一聲,她姐姐的病更加嚴(yán)重了,她不能離開(kāi)。彬格萊再三主張立刻請(qǐng)鐘斯大夫來(lái),他的姐妹們卻都以為鄉(xiāng)下郎中無(wú)濟(jì)于是,主張趕快到城里去請(qǐng)一位最有名的大夫來(lái),伊麗莎白不贊成,不過(guò)她也不便太辜負(fù)她們兄弟的一番盛意,于是大家協(xié)商出了一個(gè)辦法;如果班納特小姐明兒一大早依舊毫無(wú)起色,就馬上去請(qǐng)鐘斯大夫來(lái)。彬格萊先生心里非常不安,他的姐姐和妹妹也說(shuō)是十分擔(dān)憂(yōu)。吃過(guò)晚飯以后,她們倆總算合奏了幾支歌來(lái)消除了一些煩悶,而彬格萊先生因?yàn)橄氩怀龊棉k法來(lái)解除焦慮,便只有關(guān)照他那管家婆盡心盡意地照料病人和病人的妹妹。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思新鄉(xiāng)市溥誠(chéng)花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群