行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ)大全 >  內(nèi)容

旅游英語(yǔ)論文:探究文化背景的差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的影響

所屬教程:旅游英語(yǔ)大全

瀏覽:

2021年08月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

大專商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文寫作參考8篇第三篇:探究文化背景的差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的影響

  摘要:伴隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)的重要性日益凸顯。商務(wù)英語(yǔ)是一種重要的溝通橋梁與交流工具,它具備一定的工具性、專業(yè)性、商務(wù)性,擁有比較多的專有名詞。相比普通的英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作整體難度比較大。特別是受中西方文化差異的影響,使得商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作具有極高的難度。因此,在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)該全面分析商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),結(jié)合文化背景的差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的影響,全面把握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方式,切實(shí)提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平。

  關(guān)鍵詞:中西文化差異; 商務(wù)英語(yǔ); 翻譯; 影響; 對(duì)策;

  語(yǔ)言是文化交流的產(chǎn)物,不同國(guó)家的文化對(duì)應(yīng)針對(duì)性的語(yǔ)言。若想了解不同文化背景下的語(yǔ)言,必須深入分析語(yǔ)言植根的文化土壤。在世界經(jīng)濟(jì)一體化的今天,各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)成了溝通與交流的主要橋梁。同時(shí),不同國(guó)家的文化背景,決定了在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,需要考量的內(nèi)容比較多元化。若依托于本國(guó)文化來(lái)翻譯商務(wù)英語(yǔ),不僅無(wú)法提升精準(zhǔn)性,可能還會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意甚至相互沖突的問(wèn)題。近年來(lái),我國(guó)的國(guó)際地位不斷凸顯。為優(yōu)化國(guó)際貿(mào)易,為優(yōu)化商務(wù)溝通,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,應(yīng)該精準(zhǔn)把握文化差異屬性,運(yùn)用科學(xué)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯方式來(lái)整體提升翻譯精準(zhǔn)性,只有這樣才能全面優(yōu)化商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作,也才能真正提升商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。

  1 文化與翻譯的關(guān)系

  語(yǔ)言是文化的關(guān)鍵因子,很多文化都是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行傳播的。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,應(yīng)該精準(zhǔn)把握文化與翻譯之間的關(guān)系,在充分了解和認(rèn)知文化背景的前提下,科學(xué)開(kāi)展翻譯工作。商務(wù)英語(yǔ)具有較強(qiáng)的專業(yè)性和學(xué)術(shù)性,其中包含著大量的專業(yè)名詞、專用名詞。若采用傳統(tǒng)的直譯方式,顯然難以保證翻譯工作的精準(zhǔn)性。因此,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,應(yīng)該基于文化差異,應(yīng)該了解文化背景,繼而開(kāi)展科學(xué)的翻譯工作,整體提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的精確性。商務(wù)英語(yǔ)作為涉外商務(wù)溝通的橋梁,是處理對(duì)外貿(mào)易、涉外經(jīng)濟(jì)等經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中普遍性的問(wèn)題。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作中,如果未能夠全面了解文化背景,如果未能夠認(rèn)知西方文化差異,那么很難提升英語(yǔ)翻譯工作的整體質(zhì)量,也很難優(yōu)化商務(wù)英語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)性。在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該站在他國(guó)文化的角度來(lái)理解他們的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),同時(shí)全面分析語(yǔ)言中所包含著的修辭手法、詞句運(yùn)用、歇后語(yǔ)俚語(yǔ)等等??梢?jiàn),在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,首要考量的問(wèn)題及環(huán)節(jié)是文化屬性和文化差異。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的主體,翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,不僅僅需要了解商務(wù)英語(yǔ)背后的文化背景,同時(shí)也應(yīng)該結(jié)合我們國(guó)家的文化認(rèn)知,來(lái)精準(zhǔn)找到二者的共通點(diǎn),繼而準(zhǔn)確無(wú)誤地進(jìn)行翻譯工作。若翻譯人員對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的認(rèn)知模棱兩可或者存在文化認(rèn)知不到位等問(wèn)題,勢(shì)必會(huì)造成翻譯的誤解、誤會(huì),甚至是分歧。因此,文化對(duì)于翻譯工作具有非常重要的作用,文化是翻譯工作的支撐,翻譯是文化的重現(xiàn)與反映??茖W(xué)處理好文化與翻譯之間的關(guān)系,能夠整體優(yōu)化商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作。

  2 中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響

  在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該科學(xué)全面分析中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,結(jié)合不同的文化背景,以及文化植根的地理等因素來(lái)通盤考量商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,力圖實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)性與科學(xué)性。中西文化差異在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的影響,具體體現(xiàn)在以下方面。

  2.1 地理環(huán)境差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響

  地理環(huán)境是文化植根和培育的土壤,不同的地理環(huán)境造就了差異化的文化認(rèn)知和文化屬性。文化差異對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,首當(dāng)其沖的就是地理位置、地理環(huán)境等因素,這是先天性的因素,也是造就了不同文化的根本原因。不同民族、不同國(guó)家所具有的地理環(huán)境也各不相同,并且地理環(huán)境的差異也能夠?qū)γ褡逦幕男纬僧a(chǎn)生重要的影響。如英國(guó),作為一個(gè)歐洲國(guó)家,它的國(guó)土面積比較小,而且島嶼林立,這在很大程度上限制了它陸地文明的發(fā)展,反而推動(dòng)了它海洋文明的擴(kuò)展。相比我國(guó),英國(guó)的航海業(yè)早已興起,并且處于快速發(fā)展和擴(kuò)展的過(guò)程中。在航海業(yè)、漁業(yè)等發(fā)達(dá)的背景下,英國(guó)的文化背景具有明顯的特點(diǎn)。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,需要了解西方國(guó)家的地理因素,結(jié)合它們的文化屬性來(lái)進(jìn)行科學(xué)翻譯,以此來(lái)提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的精準(zhǔn)性。

  2.2 歷史文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響

  我國(guó)是一個(gè)擁有五千年悠久文化的文明古國(guó),在漫長(zhǎng)的發(fā)展歷程中,誕生了很多享譽(yù)世界的文明以及文化成果。同時(shí),西方國(guó)家在各自的發(fā)展歷程上,也具有截然不同的歷史軌跡和發(fā)展脈絡(luò)。受歷史文化差異的直觀影響,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,若缺乏對(duì)不同國(guó)家歷史文化的充分考量,極容易造成翻譯工作的不準(zhǔn)確或者出現(xiàn)翻譯分歧。我國(guó)在漫長(zhǎng)的歷史歲月里,誕生了很多的歷史典故,尤其是一些成語(yǔ)典故,往往用一個(gè)四字成語(yǔ)就能夠代替一個(gè)故事,代替一個(gè)哲理。同樣,西方國(guó)家在發(fā)展過(guò)程中也產(chǎn)生了他們國(guó)家的歷史典故,這些歷史典故可能被當(dāng)?shù)厝耸熘?,繼而在口語(yǔ)表達(dá)、商務(wù)英語(yǔ)等過(guò)程中進(jìn)行了簡(jiǎn)化和重現(xiàn)。但正因?yàn)闅v史典故的存在,這也增加了翻譯工作的難度。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,如若遇到融入了歷史典故的詞匯,翻譯人員若不具備他國(guó)文化的認(rèn)知,極有可能會(huì)出現(xiàn)無(wú)法翻譯或者無(wú)法理解的尷尬局面。如"Love is blind"就是一個(gè)典型的融入了歷史典故的英語(yǔ)詞匯,在這類詞匯的翻譯過(guò)程中,翻譯者需要精準(zhǔn)了解這一詞匯的具體出處,以及它在西方國(guó)家英語(yǔ)交流、商務(wù)洽談中的具體應(yīng)用。同時(shí),翻譯者在把握這一詞匯的英語(yǔ)含義以及文化內(nèi)涵后,再剖析它與我國(guó)文化的對(duì)應(yīng)性,以便實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)的翻譯。如這一個(gè)英語(yǔ)詞匯與我國(guó)文化中"愛(ài)情讓人迷失雙眼""情人眼里出西施"等對(duì)應(yīng)。翻譯人員只有明確這種文化差異,在認(rèn)知差異的基礎(chǔ)上,找到二者之間互通的橋梁,才能實(shí)現(xiàn)翻譯工作的精準(zhǔn)高效。

  2.3 宗教文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響

  在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,全面提升翻譯質(zhì)量,科學(xué)優(yōu)化翻譯水平,還應(yīng)該在翻譯工作中,積極明確宗教文化差異。在充分了解宗教文化差異的基礎(chǔ)上,通過(guò)多元化的翻譯策略來(lái)整體提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。宗教信仰往往是至高無(wú)上的,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,尤其需要處理好這方面的工作,以便尊重對(duì)方的民族情感,以便尊重對(duì)方的切身感受。若在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯人員盲目進(jìn)行翻譯,不僅無(wú)法提升翻譯工作的整體質(zhì)量和水平,還有可能觸碰對(duì)方的宗教禁忌或者信仰禁忌,這些都將影響商務(wù)洽談的成功。佛教文化是我國(guó)信仰的主要宗教文化,佛教文化在發(fā)展過(guò)程中同樣產(chǎn)生了非常多的寶貴財(cái)富。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,若涉及佛教文化的內(nèi)容,翻譯人員不能進(jìn)行直接性的翻譯,而應(yīng)該在尊重雙方宗教文化的前提下,找到一個(gè)可以彌補(bǔ)或者替換的詞匯來(lái)進(jìn)行翻譯,如將"和尚"翻譯為"boy",不僅便于對(duì)方理解,也能夠保留原句的含義,不至于出現(xiàn)南轅北轍的翻譯困境。

  3 規(guī)避中西文化差異的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略

  中西文化具有非常明顯的差異,不同的文化認(rèn)知,不同的發(fā)展歷程等,都在語(yǔ)言方面得到了體現(xiàn)。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)該明確文化差異的存在,在充分認(rèn)知不同文化屬性和背景的基礎(chǔ)上,運(yùn)用巧妙的翻譯策略來(lái)科學(xué)規(guī)避中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響。

  3.1 運(yùn)用意譯的方法

  伴隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的快速發(fā)展,中西方經(jīng)濟(jì)交流日益頻繁,精準(zhǔn)開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作迫在眉睫。但與我國(guó)漢語(yǔ)不斷進(jìn)化與發(fā)展相對(duì)應(yīng)的是,商務(wù)英語(yǔ)也處于動(dòng)態(tài)發(fā)展之中,幾乎每天都會(huì)衍生出新的商務(wù)英語(yǔ)詞匯。若翻譯人員逐一進(jìn)行文化辨識(shí)與文化對(duì)應(yīng),無(wú)疑會(huì)增加翻譯的難度,也影響翻譯效率。因此,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)該采用直接意譯的方式。當(dāng)遇到需要翻譯的商務(wù)英語(yǔ)時(shí),翻譯人員應(yīng)該滲透文化背景,精準(zhǔn)了解該詞匯在英語(yǔ)情境中的具體內(nèi)涵以及時(shí)代意義,然后通過(guò)直譯的方式來(lái)表述出來(lái)。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,這是一種比較快速的翻譯策略,它在尊重商務(wù)英語(yǔ)的原本含義的基礎(chǔ)上,以樸素平白的語(yǔ)言進(jìn)行了表述,便于人們快速理解與認(rèn)知。

  3.2 運(yùn)用音譯的方法

  在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,提升翻譯的整體質(zhì)量,優(yōu)化翻譯的整體精準(zhǔn)性,還可以采用音譯的方式。尤其是在涉及一些人名、地名的翻譯過(guò)程中,可以將其直接進(jìn)行音譯。中西方文化的差異,決定了英語(yǔ)中的很多詞匯,在中文中找不到對(duì)應(yīng)詞匯。同樣,中文中的很多詞匯,在英文中也沒(méi)有體現(xiàn)。因此,當(dāng)遇到這類商務(wù)英語(yǔ)時(shí),就可以采用音譯的方式。比如我們熟知的"clone"一詞可以直接音譯為"克隆".

  3.3 運(yùn)用套用的方法

  在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,為體現(xiàn)翻譯工作的精準(zhǔn)性,還可以采用套用的方法。一些商務(wù)英語(yǔ)詞匯,若采用意譯、音譯等方式很難體現(xiàn)翻譯的精準(zhǔn)性,也很難表達(dá)商務(wù)英語(yǔ)的真實(shí)含義。在此情況下,翻譯人員可以采用套用的方式。商務(wù)英語(yǔ)翻譯者在翻譯過(guò)程中不能僅僅注重字面翻譯,而應(yīng)當(dāng)注重詞匯聯(lián)想意義對(duì)語(yǔ)言信息的傳達(dá)。通過(guò)套用的方式,將意義相近的詞匯直接套用來(lái)進(jìn)行翻譯,不僅能夠提升翻譯工作的精準(zhǔn)性,同時(shí)也能夠在很大程度上優(yōu)化翻譯效率,還能夠避免原意在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的詞義損失等問(wèn)題。

  4 結(jié)語(yǔ)

  商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)溝通與洽談的重要橋梁,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)該精準(zhǔn)把握中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的影響,在充分認(rèn)知文化背景或者文化差異的基礎(chǔ)上,通過(guò)運(yùn)用多元化、科學(xué)化的翻譯策略,來(lái)整體提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和水平。

  參考文獻(xiàn)
  [1]來(lái)東慧。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2005 (1) :92-94.
  [2]肖家燕,劉也玲。新編英漢翻譯教程[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2012.
  [3]馬歡。中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響分析[J].出國(guó)與就業(yè):就業(yè)版, 2011 (2) :88-90.

點(diǎn)擊查看>>大專商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文(推薦8篇)其他文章
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思貴陽(yáng)市扶風(fēng)花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦