摘 要: 隨著通訊技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和人工智能的飛速發(fā)展, 機(jī)器翻譯在旅游文本翻譯領(lǐng)域發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。然而, 任何翻譯行為都是由其目的決定的, 作為“信息型”+“誘導(dǎo)型”的旅游文本不僅要讓游客了解到精準(zhǔn)的信息, 還需要游客能在譯語(yǔ)文本中產(chǎn)生同樣的情感和文化共鳴, 激發(fā)他們的旅游熱情。由于自然語(yǔ)言的復(fù)雜性、多樣性和機(jī)器翻譯本身所具有的局限性, 旅游文本的機(jī)器翻譯質(zhì)量無(wú)法得到保證, 必須進(jìn)行有效的譯后編輯。在譯后編輯過(guò)程中, 編輯要仔細(xì)審讀機(jī)器譯文, 從詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)、審美需求三個(gè)方面來(lái)對(duì)機(jī)器譯本進(jìn)行處理, 滿足旅游者的需求。
關(guān)鍵詞: 譯后編輯; 目的論; 旅游文本;
一、引言
在世界經(jīng)濟(jì)、文化全球化的大背景下, 我國(guó)政府提出的“一帶一路”倡議, 不僅在經(jīng)濟(jì)、政治上與各國(guó)進(jìn)行溝通和合作, 而且強(qiáng)調(diào)與他國(guó)文化的交流, 特別是對(duì)中華文化的對(duì)外推介及傳播, 而旅游業(yè)正是文化交流的一個(gè)重要落腳點(diǎn)。2018年3月, 國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于促進(jìn)全域旅游發(fā)展的指導(dǎo)意見(jiàn)》, 提出“發(fā)展全域旅游要將一定區(qū)域作為完整旅游目的地, 以旅游業(yè)為優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè), 統(tǒng)一規(guī)劃布局, 不斷提升旅游業(yè)現(xiàn)代化、集約化、品質(zhì)化、國(guó)際化水平, 更好滿足旅游消費(fèi)需求[1]。”全域旅游的“國(guó)際化”對(duì)旅游文本的翻譯提出了高要求, 不僅需要翻譯的旅游文本數(shù)量大大增加, 翻譯的信度和效度也是翻譯中需要考量的因素。
目前, 通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn), 很多旅游景點(diǎn)的外宣文本、景點(diǎn)標(biāo)識(shí)以及旅游網(wǎng)站上的旅游文本的翻譯是機(jī)器翻譯, 缺乏必要的譯后編輯, 出現(xiàn)了大量的漏譯、誤譯甚至是錯(cuò)譯的現(xiàn)象。針對(duì)這一現(xiàn)象, 本文從翻譯目的論出發(fā), 探討旅游文本機(jī)器翻譯的問(wèn)題和譯后編輯的策略。
二、翻譯目的論與旅游文本翻譯特點(diǎn)
(一) 翻譯目的論
翻譯目的論是德國(guó)功能派翻譯理論中的重要理論, 產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代, 該理論的主要代表人物Katharina Reise, Hans J.Vemeer, Christiane Nord等。1978年, Vermeer (弗米爾) 首次將“目的論” (Skopos) 運(yùn)用到翻譯領(lǐng)域, 提出“文本目的”應(yīng)是翻譯過(guò)程中奉行的第一準(zhǔn)則, 并提出翻譯要遵循的另外兩個(gè)準(zhǔn)則:連貫原則 (coherence rule) 和忠實(shí)原則 (fidelity rule) , 構(gòu)建了翻譯目的論的三大準(zhǔn)則。其中, 翻譯目的是決定整個(gè)翻譯行為的第一準(zhǔn)則, 翻譯策略的選擇要由交際目的來(lái)決定, 而交際目的則由翻譯過(guò)程中的發(fā)起者來(lái)決定。[2]旅游文本翻譯是一種目的性很強(qiáng)的交際活動(dòng), 用目的論來(lái)指導(dǎo)有助于譯者充分考慮譯本讀者的文化背景、交際目的和對(duì)譯文的預(yù)期, 明確翻譯任務(wù)的目的。只有這樣, 翻譯出來(lái)的文本才能吸引游客, 讓其對(duì)旅游景點(diǎn)產(chǎn)生興趣, 并實(shí)現(xiàn)消費(fèi)行為。
(二) 旅游文本翻譯的特點(diǎn)
1. 信息傳遞功能
旅游文本的讀者是海外游客, 是他們了解景點(diǎn)地理環(huán)境、文化傳承、風(fēng)土人情的重要渠道。隨著大數(shù)據(jù)和智慧旅游時(shí)代的到來(lái), 他們可以隨時(shí)隨地通過(guò)官方媒體、旅游網(wǎng)站和自媒體獲取需要的信息。賈文波指出旅游文本是一種“信息型”+“誘導(dǎo)型”功能文本, 其中有效傳遞旅游信息是前提, 誘導(dǎo)游客積極參與旅游活動(dòng)是目的。[3]信息傳遞功能是旅游文本翻譯的首要目的。因此, 為了達(dá)到最佳的效果, 譯后編輯的時(shí)候要分析和把握原文本的信息點(diǎn), 采取相應(yīng)的翻譯策略, 精準(zhǔn)傳播信息, 做到翻譯目的明確、內(nèi)容忠實(shí)、文字簡(jiǎn)練, 提高旅游文本的針對(duì)性和適切性, 實(shí)現(xiàn)跨文化交流的預(yù)期功能和目的。
2. 視覺(jué)具象功能
旅游文本包含大量的信息, 因此在翻譯的過(guò)程中, 既要保證其信息的客觀性, 又要尊重其漢語(yǔ)原文的語(yǔ)篇特點(diǎn)、視覺(jué)具象性思維模式和連貫性的信息關(guān)聯(lián)原則, 文本翻譯不僅要做到原文和譯文之間的信息對(duì)等, 還要注重兩個(gè)文本之間的功能對(duì)等, 還原漢語(yǔ)文本的視覺(jué)具象特點(diǎn)。在漢語(yǔ)旅游文本中, 有大量有關(guān)方位、地點(diǎn)和空間結(jié)構(gòu)的描寫(xiě), 文本中也有隱藏式、半隱藏式或明顯的視點(diǎn)的移動(dòng)現(xiàn)象。然而, 這種視覺(jué)移動(dòng)的具象功能和英語(yǔ)的抽象思維模式是不對(duì)等的, 不可對(duì)等直譯, 因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的視覺(jué)功能大多是通過(guò)語(yǔ)言之間的邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá)的。
3. 文化傳播功能
旅游文本的翻譯實(shí)質(zhì)上是一種文化的傳播活動(dòng), 也是旅游信息被編碼、解碼的過(guò)程, 這個(gè)過(guò)程不僅僅是語(yǔ)言文字層面的轉(zhuǎn)換, 而且是文化的解讀與傳遞。旅游文本的文化內(nèi)涵豐富, 因此, 內(nèi)涵的解讀必須忠實(shí)于原文所處的文化范式, 對(duì)原文中所蘊(yùn)涵的地域的、社會(huì)的原生文化要有深刻的理解和精準(zhǔn)的解讀, 否則, 文化的傳遞就會(huì)偏離方向, 造成誤讀或錯(cuò)讀。譯后編輯在旅游文本的編輯過(guò)程中, 需要把握原語(yǔ)文化的深層結(jié)構(gòu), 從而提升旅游景點(diǎn)獨(dú)特的文化內(nèi)涵, 吸引海外游客。此外, 對(duì)地域文化的解讀應(yīng)以弘揚(yáng)本土文化、展現(xiàn)文化魅力、樹(shù)立文化自信為原則, 使其成為推動(dòng)當(dāng)?shù)芈糜伟l(fā)展的助力。
三、機(jī)器翻譯及旅游文本的譯后編輯
(一) 機(jī)器翻譯的原理
全域旅游的全面推廣和人工智能的迅猛發(fā)展使機(jī)器翻譯 (Machine Translation) 越來(lái)越多地被用來(lái)進(jìn)行旅游文本翻譯。機(jī)器翻譯是計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)的子學(xué)科, 是使用特定的軟件將文本或語(yǔ)音從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言, 該學(xué)科的發(fā)展歷經(jīng)三個(gè)階段, 即從早期的詞典匹配機(jī)器翻譯 (Phrase-based Machine Translation) 到基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯 (Statistical Syntax-based Machine Translation) , 再到近年來(lái)以人工智能為核心技術(shù)的神經(jīng)機(jī)器翻譯 (Neural Machine Translation) 。
2016年以來(lái), 在文本翻譯領(lǐng)域, 市場(chǎng)上各大公司的機(jī)器翻譯軟件的性能已大大提高, 升級(jí)為使用基于句法的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法, 即將源語(yǔ)進(jìn)行句法分解, 以源語(yǔ)句法樹(shù)為翻譯模型, 建構(gòu)目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)句法樹(shù)。這種翻譯通常是以短語(yǔ)為基本單位的, 機(jī)器翻譯通過(guò)查找語(yǔ)料庫(kù)中已知的短語(yǔ), 采用“分析—分析—匹配”的方法, 先對(duì)源語(yǔ)文本的句子進(jìn)行句法分析, 并利用啟發(fā)式過(guò)程對(duì)兩種語(yǔ)言的每一對(duì)短語(yǔ)進(jìn)行對(duì)齊, 從而得到短語(yǔ)對(duì)齊的雙語(yǔ)系統(tǒng)。例如, “那些游客對(duì)這個(gè)行程是滿意的。”這個(gè)漢語(yǔ)句子可以用圖一的句法樹(shù)分析如下:
圖1 漢語(yǔ)源語(yǔ)的句法樹(shù)
其中句子S表示為NP+PP+VP, NP表示為D+N, PP表示為P+NP, VP表示為V+A, NP表示為D+N (1) 。
機(jī)器翻譯首先通過(guò)短語(yǔ)對(duì)齊原則, 檢索語(yǔ)料庫(kù), 翻譯如圖2所示:
圖2 短語(yǔ)對(duì)齊機(jī)器翻譯句法樹(shù)
很明顯, 圖2譯文出現(xiàn)語(yǔ)序上的錯(cuò)誤, 但句中的各個(gè)短語(yǔ)的翻譯是基本正確的, 并且譯文的短語(yǔ)和源語(yǔ)句法樹(shù)中的子樹(shù)也是一一對(duì)應(yīng)的, 只是在語(yǔ)序上不符合英語(yǔ)的句法和邏輯。而基于句法的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯可以自行修訂調(diào)序, 通過(guò)移動(dòng)譯文句子中的短語(yǔ)來(lái)進(jìn)行編輯和翻譯。如圖3所示:
圖3 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯句法樹(shù)
如圖3所示, 子樹(shù)PP (P+NP) 向下, 向右移動(dòng), 與A并列, 成為AP的子樹(shù), 即將源語(yǔ)S下的子樹(shù) (NP+PP+VP) 三者并列減至 (NP+VP) 兩者并列, 而語(yǔ)義層次從漢語(yǔ)源語(yǔ)的四層增至為英語(yǔ)譯文的六層語(yǔ)義關(guān)聯(lián)關(guān)系, 從而實(shí)現(xiàn)短語(yǔ)的正確調(diào)序。
隨著計(jì)算機(jī)深度學(xué)習(xí) (Deep Learning) 技術(shù)的發(fā)展和各類語(yǔ)料庫(kù)的不斷完善, 機(jī)器翻譯在很大程度上滿足了當(dāng)今海量信息翻譯的需要和彌補(bǔ)了人工翻譯的不足, 被廣泛應(yīng)用在大量景點(diǎn)和網(wǎng)站的旅游文本的翻譯上。但是由于旅游文本的翻譯目的有其針對(duì)性和特殊性, 同時(shí), 自然語(yǔ)言本身又具有復(fù)雜性和多樣性, 作為一種機(jī)械的二度摹仿活動(dòng)的機(jī)器翻譯, 其翻譯文本在文化術(shù)語(yǔ)、篇章結(jié)構(gòu)和藝術(shù)還原等方面還達(dá)不到人們所期待的標(biāo)準(zhǔn)。因此, 在機(jī)器翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行人工譯后編輯, 可以實(shí)現(xiàn)提高翻譯效率和保證譯文質(zhì)量之間的平衡。
(二) 譯后編輯實(shí)例分析
根據(jù)ISO/DIS 17100:2014標(biāo)準(zhǔn)的定義, “譯后編輯 (Machine Translation Post Editing) 是檢查和修正機(jī)器翻譯的輸出 (Checking and correcting MT output) (ISO, 2014) ”[4], De Palma將譯后編輯定義為“即機(jī)器翻譯的譯后編輯是通過(guò)人工和部分自動(dòng)化方式增強(qiáng)機(jī)器翻譯的輸出, 以滿足特定質(zhì)量目標(biāo)的過(guò)程。”[5]目前文本機(jī)器翻譯軟件中谷歌翻譯在英譯漢方面表現(xiàn)不俗;而漢譯英翻譯軟件較強(qiáng)的則是有道翻譯、金山翻譯和百度翻譯等。國(guó)內(nèi)旅游文本翻譯大多是漢譯英, 因此擬以翻譯目的論為理論基礎(chǔ), 有道在線翻譯為工具, 漢語(yǔ)旅游文本為語(yǔ)料, 從詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)、審美需求三個(gè)方面, 通過(guò)具體例證, 總結(jié)旅游文本的譯后編輯技巧。
1. 詞匯選擇
語(yǔ)言是文化的載體, 在漢語(yǔ)旅游文本中, 存在大量的“文化負(fù)載詞”, 這些詞匯是國(guó)外游客理解地域文化關(guān)鍵之所在, 誤譯、錯(cuò)譯或漏譯都會(huì)影響游客的旅游認(rèn)知和體驗(yàn)。機(jī)器翻譯在翻譯這類富有地域特色和文化內(nèi)涵的特色詞語(yǔ)時(shí), 通常是通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)檢索和比對(duì), 如果缺失, 就會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。
例1:川江號(hào)子是川渝地區(qū)船工們駕船拉纖時(shí)所演唱的歌謠, 一般由號(hào)工領(lǐng)唱, 眾船工幫腔、合唱的一種音樂(lè)號(hào)子, 表達(dá)出他們與惡水險(xiǎn)灘搏擊時(shí)所迸發(fā)的激情與堅(jiān)韌的意志。一般分為小河號(hào)子和大河號(hào)子、上水號(hào)子和下水號(hào)子等多種類型。
有道翻譯:Chuanjiang buzi is a ballad sung by the boaters in sichuan and chongqing region when they are driving the boat.It is usually led by the crew, accompanied by the crew, and sung by music, which expresses their passion and tenacious will when they fight against the dangerous water.Generally, it is divided into several types, such as the bugle of the river, the bugle of the river, the bugle of shangshui and the bugle of xiashui.
從上例可以看出, 機(jī)器翻譯的文本和漢語(yǔ)原文基本對(duì)應(yīng), 但“川江號(hào)子”“小河號(hào)子”“大河號(hào)子”“上水號(hào)子”“下水號(hào)子”等詞匯翻譯不夠準(zhǔn)確, 甚至有所缺失和錯(cuò)誤, 讓游客對(duì)原文產(chǎn)生誤解。如關(guān)鍵詞“川江號(hào)子”譯為“Chuanjiang buzi”會(huì)讓游客感到不知所云, 而通讀漢語(yǔ)全文, 可以理解為這是川渝地區(qū)船工們勞作時(shí)的一種激發(fā)勞作熱情的合唱, 所以, 譯后編輯時(shí)改為“Chuanjiang chant”。再如, “號(hào)工”和“船工”兩個(gè)詞概念意義不同, 都譯為“crew”不妥, 應(yīng)分別改譯為“chant-leader”“boat laborers”。此外, “小河號(hào)子”“大河號(hào)子”“上水號(hào)子”“下水號(hào)子”這幾個(gè)詞都存在誤譯現(xiàn)象, 根據(jù)原文意義, 改譯為“small river chant”“big river chant”“upper water chant”和“lower water chant”, 并對(duì)全文編輯如下:
譯后編輯:Chuanjiang chant is a kind of music chant sung by boaters in Sichuan and Chongqing region when they are driving the boat.It is usually led by a chant-leader, accompanied by the crew, and sung by music, which expresses their passion and tenacious will when they fight against the dangerous water.Generally, it is divided into several types, such as the small river chant and big river chant, upper water chant and lower water chant and other types of chant.
例2:儺文化是中國(guó)古代農(nóng)耕社會(huì)的一種原始信仰, 是人們對(duì)神農(nóng)、盤(pán)古, 乃至象征著古代圖騰的丹雀、鸞鳳等神鳥(niǎo)的祭祀與崇拜。最為人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的演出有《魁星開(kāi)天地》《劉海戲金蟾》《將軍殺土地》《獅子報(bào)平安》等曲目。
有道翻譯:Nuo culture is a primitive faith of ancient farming society in China.It is people’s sacrifice and worship of gods such as shen nong, pan gu, and even Dan finch and wong, which symbolize ancient totems.The most popular performances are“big star opens the world”, “liu hai plays the golden toad”, “the general kills the land”, “the lion declares peace”and so on.
這是一則有著豐富的地域文化內(nèi)涵的旅游文本, 游客藉此可以了解安徽徽州地區(qū)的儺文化以及當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗和文化傳承。然而, 由于語(yǔ)料庫(kù)缺乏足夠的語(yǔ)料, 機(jī)器翻譯在這方面表現(xiàn)欠佳, 必須通過(guò)人工的譯后編輯修正來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)中的信息。如“神農(nóng)”“盤(pán)古”“丹雀”“鸞鳳”不可簡(jiǎn)單地用拼音音譯, 這樣會(huì)造成信息的缺失, 在譯后編輯時(shí)可以在“Shen Nong, Pan Gu”前加上“human ancestors”作為修飾語(yǔ), 而“丹雀”“鸞鳳”可以意譯為“magic birds such as legendary red sparrow or phoenix symbolizing ancient totem”。此外, “魁星開(kāi)天地”“劉海戲金蟾”“將軍殺土地”“獅子報(bào)平安”是儺舞表演的曲目, 也是中華傳統(tǒng)故事, 有著特定的指代與寓意。在譯后編輯過(guò)程中, 不可簡(jiǎn)單直譯, 以免造成文化信息流失, 影響國(guó)外游客對(duì)地域文化乃至中華文化的興趣。這些曲目可做以下編輯:“Kuixing—the God Who Created the World”“Liu Hai, the Fairy of Wealth Playing with the Gold Toad”“General killed Tudi—the Evil Spirit”“Loins brings Peace to the World”。
譯后編輯:Nuo culture is a primitive faith of ancient farming society in China.It is people’s sacrifice and worship of gods such as human ancestors—Shen Nong and Pan Gu, even magic birds such as legendary red sparrow or phoenix symbolizing ancient totem.The most popular performances are“Kuixing—the God Who Created the World”, “Liu Hai, the Fairy of Wealth Playing with Gold Toad”“General killed Tudi—the Evil Spirit”, “Loins brings Peace to the World”.
2. 句法結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬漢藏語(yǔ)系和日耳曼語(yǔ)系。“漢語(yǔ)由于缺乏形態(tài)變化, 表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系只好借助語(yǔ)序和虛詞, 屬于分析語(yǔ) (analytic language) ;現(xiàn)代英語(yǔ)擯棄了古英語(yǔ)大部分的形態(tài)變化, 因而表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系除了借助遺留下來(lái)的形態(tài)變化形式, 還必須借助語(yǔ)序和虛詞, 屬綜合-分析語(yǔ) (synthetic-analytic language) 。”[6]因此, 英語(yǔ)具有形合 (hypotactic) 的特征, 注重句子的結(jié)構(gòu)完整, 句子各部分之間的顯性銜接, 以形顯意, 句法是其實(shí)現(xiàn)形合的重要方式;漢語(yǔ)則少用甚至不用形式連接手段, 注重隱形連貫, 注重時(shí)間和事理順序, 以意役形, 具有意合 (paratactic) 的特征?;诰浞ǖ慕y(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯在一定程度上可以自動(dòng)識(shí)別源語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu), 并進(jìn)行句法匹配, 對(duì)應(yīng)到目的語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu), 如圖1和圖3所示。然而, 由于旅游文本篇章結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜, 機(jī)器翻譯時(shí)可能會(huì)有嚴(yán)重的句法錯(cuò)誤, 使譯文邏輯不清, 不知所云。因此, 句法分析是譯后編輯的一項(xiàng)重要工作。
例3:蘇州園林講究精致小巧, 廳堂等建筑多以曲廊相連, 部分曲廊單面或雙面均有廊墻。廊墻上開(kāi)設(shè)漏窗, 既增加了墻面的明快和靈巧效果, 又通風(fēng)采光, 一舉而兩得。漏窗本身有景, 窗內(nèi)窗外之景又互為借用, 隔墻的山水亭臺(tái)、花草樹(shù)木, 透過(guò)漏窗, 或隱約可見(jiàn), 或明朗入目, 倘移步看景, 則畫(huà)面更是變化多端, 目不暇接。
有道翻譯:Suzhou gardens are exquisite and exquisite, and halls and other buildings are connected by corridors, some of which (1) have one or both sides of corridor walls.Porch wall (2) opens leak window, (3) increased the lively and dexterous effect of metope already, (4) ventilated daylighting again, (5) one action and two get.The window has a view itself, (6) the window outside the window is borrowed from each other, the partition of the landscape pavilion, flowers and trees, (7) through the window, or visible, or bright into the eyes, (8) if moving to look at the scene, (9) the picture is more variable, bewil-dering.
通過(guò)對(duì)比研究發(fā)現(xiàn), 機(jī)器翻譯在處理較短的、句法關(guān)系簡(jiǎn)單的句子時(shí), 結(jié)果較為滿意, 如圖3所示, 句法關(guān)系調(diào)整到位, 語(yǔ)義清晰, 譯文忠實(shí)度高。然而, 在翻譯一些較為復(fù)雜的句子和段落時(shí), 機(jī)器對(duì)源語(yǔ)的識(shí)別、目的語(yǔ)的表達(dá)均出現(xiàn)問(wèn)題, 如例3所示, 造成譯文看似完整, 邏輯性和可讀性卻不強(qiáng), 翻譯效果較差。以下是在機(jī)器譯文中標(biāo)注出的九處句法模糊或錯(cuò)誤的地方。
(1) “部分曲廊單面或雙面均有廊墻”的機(jī)器譯文“have one or both sides of corridor walls”保留了漢語(yǔ)源語(yǔ)的語(yǔ)序, 造成語(yǔ)義含混, 改譯為“have corridor walls on either side or on both sides”。
(2) (3) (4) 是動(dòng)詞的形態(tài)、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)有問(wèn)題, 彼此間缺乏必要的形式配合和連接, 改譯為“Opening leaky windows on the corridor wall not only increases the brightness and dexterity of the wall, but also provides ventilation and lighting”。
(5) “一舉而兩得”是“廊墻上開(kāi)設(shè)漏窗, 既增加了墻面的明快和靈巧效果, 又通風(fēng)采光”的補(bǔ)充說(shuō)明, 用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣, 可以用一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句“which has the function of‘killing two birds with one stone’”來(lái)表達(dá)。
(6) “窗內(nèi)窗外之景又互為借用”譯為“the window outside the window is borrowed from each other”是錯(cuò)譯, 這里“窗內(nèi)窗外”的“借”是互相映襯, 相得益彰的意思, 所以改譯為“and the beautiful scenery inside and outside the windows is mag-nified with each other.”
(7) (8) 兩處漢語(yǔ)源語(yǔ)的“可見(jiàn)”“入目”“移步”都是漢語(yǔ)動(dòng)詞詞組, 符合漢語(yǔ)“意合”的表達(dá)習(xí)慣, 機(jī)器譯文“through the window, or visible, or bright into the eyes, if moving to look at the scene”在詞性選擇上混亂, 邏輯更是不清, 需要人工重新翻譯。
(9) “倘移步看景, 則畫(huà)面更是變化多端, 目不暇接。”是無(wú)主句, 也是漢語(yǔ)句法的一大特征, 在編譯時(shí), 需要添加主語(yǔ)“you”, 才能保證譯文語(yǔ)義的完整。
譯后編輯:Suzhou gardens are exquisite and compact.The halls and other buildings are connected by corridors, some of which have corridor walls on either side or on both sides.Opening leaky windows on the corridor wall not only increases the brightness and dexterity of the wall, but also provides ventilation and lighting, which has the function of“killing two birds with one stone”.Leaky windows have their own scenery, and the beautiful scenery inside and outside the windows is magnified with each other.The landscape pavilions, flowers and trees in the partition wall can be seen through the leaky windows, faintly or clearly.If you look at the scenery step by step, the picture is more changeable and endless.
3. 審美需求
從本質(zhì)上來(lái)說(shuō), 機(jī)器翻譯是一種通用的計(jì)算模型, 在翻譯過(guò)程中, 通過(guò)建模解決“序列到序列”的問(wèn)題, 無(wú)法滿足讀者的審美需求。而旅游的目的是給游客以審美的體驗(yàn), 漢語(yǔ)旅游文本中有許多關(guān)于文學(xué)、藝術(shù)、文化等內(nèi)容美學(xué)特質(zhì), 包含漢語(yǔ)特有的語(yǔ)音美、修辭美、意蘊(yùn)美等審美思想, 在譯后編輯過(guò)程中, 編輯要仔細(xì)審讀機(jī)器譯文, 發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)中的審美需求, 可以通過(guò)選詞、調(diào)序、重建和注釋的手段來(lái)還原原文意蘊(yùn), 滿足譯本讀者的審美需求。
例4:水池北端為“倒影樓”, 面水的一側(cè), 柱間裝有通透玲瓏的長(zhǎng)窗, 景物倒影如畫(huà), 盡入眼中。水中攬?jiān)? 池面飄云, 波光月影, 景色絕佳。
有道翻譯:The north end of the pool is the“reflection building”, the side of surface water, the column between the long window that connects exquisite, the scene reflection is picturesque, all into the eye.Water on the moon, the pool surface floating clouds, wave light moonlight shadow, excellent scenery.
從上例可見(jiàn), 機(jī)器翻譯在處理這種審美需求較為突出的旅游文本時(shí), 也是通過(guò)搜索和比對(duì)語(yǔ)料庫(kù), 一個(gè)詞對(duì)一個(gè)詞地進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯, 結(jié)果差強(qiáng)人意。譯后編輯就需要根據(jù)漢語(yǔ)原文修辭美的需求和自身的經(jīng)驗(yàn), 進(jìn)行對(duì)機(jī)器譯文的二次處理。
第一句的中心詞“倒影樓”譯法不妥, 通讀全句, 此處應(yīng)為水域一景, 改譯為“Tower of Water Reflection”作為第一句的主語(yǔ), 而“北端”“柱間”分別用“at the north of the pond”和“between the pillars”介詞短語(yǔ)來(lái)說(shuō)明相互之間的空間關(guān)系;第二句“水中攬?jiān)? 池面飄云, 波光月影, 景色絕佳。”是典型的漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu), 凝練而通達(dá), 用來(lái)描寫(xiě)水岸風(fēng)光的盛景。機(jī)器翻譯在處理上忽視了“人”作為審美主體的存在, 直接用“Water, pool surface, wave light, scenery”作邏輯主語(yǔ), 表達(dá)晦澀。編輯如下:
譯后編輯:At the north end of the pool is the“Tower of Water Reflection”, decorated with long and transparent windows at the side facing the water and between the pillars.The scenery is picturesque and full of reflections.You can see the moon in the water, clouds floating on the pool, all from the glittering ripples.
和人工翻譯相比, 機(jī)器翻譯極大縮短了翻譯時(shí)間和成本, 在旅游文本翻譯領(lǐng)域發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。然而, “任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的。旅游文本翻譯的不僅要讓游客了解到精準(zhǔn)的信息, 還需要游客能在譯語(yǔ)文本中產(chǎn)生同樣的情感和文化共鳴, 激發(fā)他們的旅游熱情”[7]。由于機(jī)器翻譯本身所具有的局限性, 大多譯文無(wú)法達(dá)到這一目的。因此, 作為機(jī)器翻譯有效補(bǔ)充的譯后編輯, 將在旅游文本翻譯實(shí)踐中發(fā)揮越來(lái)越大的作用。
參考文獻(xiàn)
[1] 國(guó)務(wù)院辦公廳.關(guān)于促進(jìn)全域旅游發(fā)展的指導(dǎo)意見(jiàn)[EB/OL].https://baijiahao.baidu.com/S?id=1595700916192295396&wfr=spider&for=pc.
[2]黃子娟.從目的論視角看中國(guó)文化特色詞的德譯——以《紅樓夢(mèng)》中的室內(nèi)陳設(shè)為例[J].安徽文學(xué), 2018 (8) .
[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2012.
[4] ISO TC 37.ISO 18587 Translation services-Post-editing of machine translation output-Requirements[Z].2014.
[5] De Palma, Donald A.Post-Edited Machine Translation[EB/OL].[2014-02-21].https://www.commonsenseadvisory.com/AbstractView.aspx?ArticleID=5499.
[6] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社, 2016.
[7]崔啟亮.論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J].中國(guó)翻譯, 2014 (6) .
注釋
1 S表示句子, VP表示動(dòng)詞詞組, V表示動(dòng)詞, NP表示名詞詞組, N表示名詞, AP表示形容詞短語(yǔ), A表示形容詞, PP表示介詞短語(yǔ), P表示介詞, D表示限定詞。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思撫順市千金嘉園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群