行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 旅游英語 > 旅游英語大全 >  內(nèi)容

旅游英語論文:跨文化交際下旅游英語翻譯差異與對策

所屬教程:旅游英語大全

瀏覽:

2021年07月31日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  摘要:旅游的國際化, 意味著跨文化交際活動的興起, 這給擁有不同文化背景的人創(chuàng)造了交流需求。為了在旅游業(yè)中更好地進行文化交流和縮小文化差異, 從跨文化交際的角度研究旅游英語的翻譯是必不可少的。本文旨在提高旅游英語翻譯者把源語轉(zhuǎn)化為目標語時的跨文化交際意識, 解決由交際障礙和文化沖突帶來的問題, 從而為旅游區(qū)輸送更多的翻譯人才, 促進國際旅游經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展。

  關(guān)鍵詞:跨文化交際; 旅游英語; 文化差異; 旅游經(jīng)濟;

  20世紀以來, 人類的科技與文化發(fā)展突飛猛進, 這極大地改變了人們傳統(tǒng)的生活方式。足不出戶的社交模式已遠遠成為過去, 汽車、火車、高鐵與飛機高速發(fā)展并且逐漸普及, 一日千里已成為人們的日常。與此同步, 全球經(jīng)濟一體化的進程也日益加速, 這為人們提供了極好的出境旅游機會。據(jù)筆者了解, 近十年來, 我國出境旅游人數(shù)呈正比持續(xù)上升, 入鏡人數(shù)也隨之快速上漲。正是因為如此, 跨文化交際作為一門新興學(xué)科應(yīng)運而生, 并開始蓬勃發(fā)展。不同地域、不同國家、不同文化背景的人因旅游有了交流溝通的需求, 這種需求逐漸擴大, 蔓延至全球各地。交際雙方有著不同的人生觀與價值觀, 彼此的思維方式、社會風(fēng)俗、理想信念可能截然不同, 而正是這些不同的因素給跨文化交際帶來了潛在的障礙, 相互的誤解更可能導(dǎo)致嚴重的文化沖突、兩個民族乃至兩個國家之間的隔閡。為了減少不必要的損失, 對跨文化交際的研究勢在必行。

  1、旅游英語中的跨文化交際

  跨文化交際是指在一個特定的交際情景中, 具有不同文化背景 (飲食、社交禮儀、制度習(xí)俗等) 的交際者使用同一種語言 (母語或目的語) 進行的實時且直接的口語交際。

  旅游活動是一種跨文化交際的文化交流過程, 而旅游英語則是直接溝通這種跨文化交際的有效媒介之一。[1]具備跨文化交際能力是旅游行業(yè)從業(yè)人員, 尤其是出入境旅游從業(yè)人員的基本要求。在經(jīng)濟全球化的時代背景下, 中國的旅游業(yè), 尤其是出入境旅游, 得到了持續(xù)快速的發(fā)展, 迅速成為國民經(jīng)濟中發(fā)展速度最快的行業(yè)之一。隨著外國游客的增加, 對旅游從業(yè)人員的職業(yè)素養(yǎng)提出了新的更高的要求, 除了具備扎實的語言功底外, 還應(yīng)具備一定的文化意識。中西方有著不同的人生觀與價值觀, 彼此的思維方式、社會風(fēng)俗、理想信念等都存在著差異, 譯者在進行旅游英語翻譯的時候往往需要換位思考, 減少由于文化、語境、思維等不同造成的交際障礙與交際損失。

  2、跨文化交際下旅游英語翻譯差異

  2.1、旅游英語中的中西文化差異

  一個國家民族在長期的歷史生活實踐中形成自身特有的價值觀、世界觀、風(fēng)俗習(xí)慣、道德標準等等, 這些構(gòu)成文化。[2]因此, 中西文化差異體現(xiàn)在生活的方方面面, 就我們?nèi)粘=佑|到的, 主要有飲食文化差異、社會習(xí)俗差異、人文歷史差異等等。而旅游文化差異則是人文歷史差異中最顯著的一部分。王佐良指出:“譯者處理的是兩種文字, 面對的卻是兩大片文化。”[3]由于兩國之間的文化背景和價值觀念有所不同, 中西方在語言風(fēng)格和特色上也大相徑庭。在介紹某處旅游景點時, 漢語旅游文本更多地使用描述性的詞語, 講究人與自然的和諧統(tǒng)一, 賦予其中國人所特有的詩情畫意與含蓄婉轉(zhuǎn)。而英語旅游文本則是風(fēng)格簡約、邏輯嚴謹, 他們更加注重文本的客觀性, 多用無生命的名詞作主語, 故譯者常常短短幾句便介紹清楚景點的地理位置、服務(wù)設(shè)施等, 直觀易懂。

  例如, 在翻譯舟山著名文化景點“普陀寺廟”的時候, 譯者就譯成“The Pu Tuo Temple”, 筆者認為這種單純的音譯無法反映其背后的悠久歷史, 聽之乏味, 不了解其中緣由的西方游客不免會感到失望, 這大大不利于中西雙方的文化交流, 同時也阻礙了中華民族寶貴歷史文化的傳承與發(fā)揚。又如Spring Festival, 對外國游客而言, 這可能只是一個在春天里的普通的節(jié)日, 至于它在中國人心中的獨特性與重要性完全傳達不出來, 貼春聯(lián)、放鞭炮、包餃子這些辭舊迎新的傳統(tǒng)習(xí)俗外國游客也完全不了解, 因為在西方文化中這些根本不存在。再說龍, 中國人一直以自己是龍的傳人而驕傲自豪, 殊不知在西方文化中龍是一種極其邪惡的生物, 若在交際中介紹自己是“descendants of the dragon”, 不僅無法傳達自己的本意, 更會引起對方的反感。所以, 中西方文化差異是造成跨文化交際失敗的一個重要原因。譯者需要在了解自己國家文化的基礎(chǔ)上, 考慮交際對方所處的文化背景, 仔細領(lǐng)會并且融會貫通。為此, 何兆熊在《語用學(xué)概要》中指出:“要想在跨文化交際中獲得成功, 交際雙方除了所用的語言相同外, 還必須具有一些共有的知識, 或者說是背景知識。”[4]

  2.2、旅游英語中的中西語境差異

  語境 (context) 這個概念最早是由馬林諾夫斯基 (Malinowsky) 提出的, 王建平對它進行了更準確的定義:“語境就是交際過程中語言表達某種特定意義時所依賴的各種表現(xiàn)為言辭上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素。”[5]紐馬克認為:“語境是所有翻譯中最重要的因素, 其重要性大于任何法則、任何理論、任何基本語義。”[6]旅游英語的翻譯要想傳達出譯者的語意, 就要充分考慮譯文的語境, 只有在正確的語境下才能達到預(yù)期的效果。

  例如:中國人常說的“老字號”被譯者譯成“old and reputable restaurant”。中國飲食文化源遠流長, “老字號”中的“老”本在說明一家店歷史悠久、享有盛譽, 然而卻被譯成“old”, 英文中的“old”指的是“老舊、無新意”??上攵? 原本的褒義在西方人眼中卻被理解為貶義, 相去甚遠, 如果翻譯成“reputable restaurant with a long history”更能傳達出“老字號”的內(nèi)在語意。

  2.3、旅游英語中的中西思維差異

  “思維方式是主體在反映客體的思維過程中, 定型化了的思維形式、思維方法和思維程度的綜合和統(tǒng)一。”[7]專事法國文學(xué)翻譯的大家傅雷曾指出:“中國人的思想方式和西方人的距離多么遠。他們喜歡抽象, 長于分析;我們喜歡具體, 長于綜合。”[8]人作為思維的主體, 其思維方式是受社會發(fā)展的影響和制約的。人作為思維的個體, 因職業(yè)、性別、教育程度、知識結(jié)構(gòu)和個人素質(zhì)的差異, 其思維方式不可能完全相同。但同一民族的人, 由于生活在同一社會、同一文化氛圍中, 其思維方式存在共性。對比研究不同民族思維方式的異同, 特別是了解不同民族思維方式的差異, 是減少和消除跨文化交際障礙的重要舉措。

  例如, 張家界天子山賀龍公園里潘鶴教授設(shè)計的賀龍元帥的銅像, 高6.5米, 重約100噸。在《張家界旅游畫冊》中對這尊銅像的描述是:“The Grand Bronze Statue of Marshal He Long (1896-1969) , one of the founders of the People’s Republic of China, born in Sangzhi somewhat 60 kilometers from the tourist site, led many battles during the Chinese Civil War and Anti-Japanese War.”這份旅游文本描述的主要是設(shè)計者的生平與其所做的突出貢獻, 而不是這尊銅像的雄偉氣勢。譯者在這里充分考慮了中西方的思維差異, 在翻譯的時候進行了換位思考。對外國游客來說, 雕像的宏偉氣勢可以通過自己近距離的觀察來親自體會, 他們關(guān)注的并不是雕像具體的長寬高, 而是雕像背后設(shè)計者的生平、為什么要設(shè)計這尊雕像, 他們想了解其中的文化背景。譯者在翻譯時便很好地抓住了外國游客的這一心理, 刪減了對銅像的具體介紹, 增加了他們想要知道的文化背景。在旅游文本的翻譯中, 充分考慮中西方的思維差異是決定跨文化交際能否順利進行的一個重要因素, 譯者需要對其有足夠重視。

  3、跨文化交際下旅游英語翻譯策略

  3.1、音譯結(jié)合意譯

  中國幅員遼闊, 風(fēng)景名勝繁多, 簡單且直白的音譯無法向外國友人傳達出各旅游景點所賦有的深厚歷史底蘊, 故譯者需要采取有效的翻譯策略盡量規(guī)避這種損失, 在準確表達的基礎(chǔ)上更好地讓外國游客了解中國文化, 使一個景點在他們心中不再是一個單純的名詞, 而是中國悠久歷史文化的一個象征。所以, 在一些著名景點的翻譯上, 可以采取音譯, 但同時要注重語言的規(guī)范性, 在語音標準的基礎(chǔ)上巧妙添加意譯, 幫助外國游客更好地體會景色的美好之處。

  例如:天壇 (Temple of Heaven) , 直譯為“天上的寺廟”, 這一翻譯屬于意譯的用法, 簡潔明了地介紹出了古人建壇祭天的歷史文化內(nèi)涵, 若是音譯為“Tian Tan”, 不僅完全傳達不出其原本含義, 更會讓西方游客覺得疑惑, 對這一景點提不起興趣來, 從而嚴重影響了中西方之間的文化交流。再比如說長城 (Great Wall) , 直譯為“很長的墻壁”, 簡單且直白地道出了長城這一中國著名歷史景點的特點。廬山 (Lushan Mountain) , 音譯結(jié)合意譯, Lushan是這座山的名字, mountain則說明了這個景點是一座山, 而不是其他什么東西, 方便外國游客的理解。

  3.2、歸化結(jié)合異化

  歸化和異化這對翻譯術(shù)語是由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂 (Lawrence Venuti) 于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。作為兩種翻譯策略, 歸化和異化是對立統(tǒng)一, 相輔相成的。交際的語言既不可能是絕對的異化語言, 也不可能是絕對的歸化語言, 而只能是原語和譯語的“雜合”語言。[9]在旅游英語翻譯實踐中譯者應(yīng)根據(jù)具體景點的特點、源語和目的語的語言特點、民族文化等恰當運用兩種策略, 合理地把握這個“度”, 以達到具體的、動態(tài)的統(tǒng)一。

  例如:“紫禁城”, 不能直接譯成“Zijincheng”, 要依據(jù)西方人的思維模式進行異化處理, 譯成“the Forbidden City”會更好;“頤和園”, 同樣不能直接音譯成“Yi He Yuan”, 而要異化為“The Summer Palace”, 這樣一來不僅指明了這是一座院子, 而且也突出了頤和園這一景點的特點, 達到了預(yù)期的翻譯效果。

  3.3、增補結(jié)合省略

  在一段旅游文本的翻譯中, 無法逐字逐句將源語轉(zhuǎn)化為目標語, 這時我們就需要學(xué)會適當增加與刪減了。這是旅游英語翻譯中最為常用的又一變通手段, 增補也好, 省略也好, 都是增詞不增義, 減詞不減義, 反而能使意義更加明確, 文字更加通達。

  例如:“四大發(fā)明”, 譯者需要進行一定增譯, 轉(zhuǎn)化成“The Four Great Inventions (paper-making, gunpowder, printing technique, compass) ”, 這樣可以給外國游客一種直觀的感受, 在第一時間就能理解中國古代四大發(fā)明具體指代的內(nèi)容。

  譯者在進行旅游英語的跨文化交際時, 要充分考慮中西方的文化背景差異、語境差異與思維差異, 提高跨文化交際意識, 運用適當?shù)姆g策略進行更為有效且順利的溝通交流, 更好地為中國旅游產(chǎn)業(yè)服務(wù), 將中國的風(fēng)景名勝推向全世界, 提升中國旅游業(yè)在世界的知名度與影響力。

  參考文獻
  [1]孫建軍.淺論旅游英語與跨文化交際[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報 (社會科學(xué)版) , 2001, (1) :46-50.
  [2]史金嬋.跨文化交際下旅游英語的漢譯英翻譯策略[J].教育現(xiàn)代化, 2016, (18) :129-131.
  [3]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2013.
  [4]何兆熊.語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社, 1989.
  [5]王建平.語言交際中的藝術(shù)——語境的邏輯功能[M].北京:求實出版社, 1989.
  [6]Newmark Peter Approaches to Translation[M].Oxford Pergam an Press, 1982.
  [7]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2013.
  [8]傅雷.翻譯經(jīng)驗點滴[N].文藝報, 1957-5-12.
  [9]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2013.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思萊蕪市汶河苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦