摘要: 本文對(duì)六盤(pán)水市旅游景點(diǎn)進(jìn)行考察并收集部分翻譯實(shí)例,對(duì)其中的問(wèn)題進(jìn)行歸納,最后提出一定的修改建議,以求達(dá)到景區(qū)的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)對(duì)于公眾、旅游者及海外游客的指示與引導(dǎo)的目的和意義。
關(guān)鍵詞: 旅游景點(diǎn);英語(yǔ)標(biāo)識(shí);問(wèn)題;建議
1六盤(pán)水市部分旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)現(xiàn)狀
近年六盤(pán)水市堅(jiān)持“城鎮(zhèn)是景區(qū)、景區(qū)是城鎮(zhèn)”,利用“中國(guó)涼都”品牌,高起點(diǎn)、高標(biāo)準(zhǔn)、高效率推進(jìn)旅游基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。許多景區(qū)已經(jīng)設(shè)立了帶有
英語(yǔ)翻譯的標(biāo)識(shí)語(yǔ),但仍有諸多問(wèn)題存在:
1.1旅游景點(diǎn)英文標(biāo)識(shí)翻譯缺失。
“野玉海九霄云外山地運(yùn)動(dòng)主題公園”游客接待中心、“導(dǎo)游圖”、涼都野戰(zhàn)村等沒(méi)有英文解釋、水庫(kù)邊上立有一塊石塊警示牌,卻無(wú)英文標(biāo)識(shí);
“海坪彝族文化小鎮(zhèn)”內(nèi)部景點(diǎn)標(biāo)識(shí)如土司莊園、火把廣場(chǎng)、彝族文化風(fēng)情街等均沒(méi)有英文翻譯;
“麒麟公園”的公園管理處,缺少英文解釋,只有中文標(biāo)識(shí);景區(qū)網(wǎng)球場(chǎng),鐘山門(mén)球場(chǎng),缺少英文翻譯。新引進(jìn)的健康主題,沒(méi)有英文注解;
“天生湖景區(qū)”和“烏蒙山國(guó)家地質(zhì)公園”全景區(qū)的景點(diǎn)標(biāo)識(shí)均無(wú)英文翻譯。
1.2部分旅游景區(qū)介紹冊(cè)及導(dǎo)游手冊(cè)無(wú)英文解釋。
“玉舍森林滑雪場(chǎng)”作為貴州省第一個(gè)正式營(yíng)業(yè)的滑雪場(chǎng),具有較高的獨(dú)特性。但景區(qū)導(dǎo)游手冊(cè)中只有對(duì)景區(qū)四季的中文介紹,未配備英文解釋,且景區(qū)路標(biāo)無(wú)英文名。
1.3旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)存在許多語(yǔ)言性錯(cuò)誤或者其他問(wèn)題。
以本市著名避暑景點(diǎn)“鳳池園”為例,園內(nèi)的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)雖多但多數(shù)存在英文排版問(wèn)題,漢語(yǔ)是橫排排版,英文卻是豎版,很不方便閱讀;有些英語(yǔ)標(biāo)識(shí)甚至直接使用了漢語(yǔ)拼音。
1.4旅游景點(diǎn)當(dāng)?shù)鼐用駥?duì)景點(diǎn)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)現(xiàn)狀的關(guān)心程度不夠。
在我們實(shí)地走訪旅游景區(qū)時(shí)詢問(wèn)旅游者和部分當(dāng)?shù)鼐用駥?duì)于景點(diǎn)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的態(tài)度以及認(rèn)知,大多數(shù)人表示不了解,平時(shí)很少關(guān)注。但同時(shí)大家也都希望更多外地人、外國(guó)人來(lái)六盤(pán)水市旅游,更好宣傳本地區(qū)特色文化等。?
2六盤(pán)水市旅游景點(diǎn)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的錯(cuò)誤歸類
2.1濫用拼音。
春暉里(Chunhuili);游客須知 (You ke xu zhi)。
2.2英語(yǔ)和漢語(yǔ)拼音雜糅使用。
望海石(Wanghai Stone)、花海飛歌(Huahai Flowers);
印池(Yinchi Pool)、問(wèn)耕園(Wengeng Park)。
2.3望文生義,逐字對(duì)譯。
如“太陽(yáng)歷廣場(chǎng)”簡(jiǎn)介,部分原文是:總面積約為27公頃,平均海拔高度1920米,所處地勢(shì)平坦開(kāi)闊,氣候宜人,冬暖夏涼:with a total area of about 27 hectares, with an average of altitude of 1920 meters, in a place which a terrain is flat and open, with pleasant weather, cold in summer and warm in winter.
該譯文太過(guò)注重英語(yǔ)和漢語(yǔ)字字對(duì)應(yīng),忽略了翻譯的整體性,并且有違英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。
2.4拼寫(xiě)錯(cuò)誤及大小寫(xiě)錯(cuò)誤。身高低于1.4米的英語(yǔ)。
?。?)“東濕地”本應(yīng)是“East wetland Park”,有一處寫(xiě)成了“West wetland Park”、西濕地景觀(West land Park)和東濕地景觀(East Wetland Park),使用不統(tǒng)一,出現(xiàn)錯(cuò)誤;
?。?)游客須知:把“兒童(1.4米以下)”寫(xiě)成了“children who are less than 1.4 mitors”明顯meters拼寫(xiě)錯(cuò)誤;還有廣場(chǎng)簡(jiǎn)介有大小寫(xiě)錯(cuò)誤:sweet-scented osmanthus trees, Phyllostachys praecox.
2.5語(yǔ)法錯(cuò)誤。
如例:海坪彝族文化小鎮(zhèn)依托當(dāng)?shù)匾妥宕迓洌奂妥逋癸@彝族傳統(tǒng)建筑藝術(shù):Haiping Yi ethnicity small culture town rely on local Yi ethnicity villages, gathered Yi ethnicity fellows, highlighted Yi ethnicity's traditional architectural art, promotes Yi ethnicity culture.譯文謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)混亂,時(shí)而過(guò)去時(shí)而現(xiàn)在,謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)該統(tǒng)一使用第三人稱單數(shù):relies, gathers, highlights&promotes.
2.6選詞不當(dāng)。
?。?)將“山地自行車(chē)”寫(xiě)成“motorcycles”,motorcycles有摩托車(chē)的意思,在這里明顯選詞錯(cuò)誤,應(yīng)是“mountain bicycle”;
?。?)“桂花樹(shù)”使用了sweet-scented osmanthus trees,寫(xiě)成sweet osmanthus trees更簡(jiǎn)潔。
2.7英語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌排版存在問(wèn)題。
“翔鷺繡嶼”的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)是豎著排版,不符合閱讀習(xí)慣。?
3關(guān)于景點(diǎn)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)不規(guī)范的建議
3.1借鑒法,避免使用漢語(yǔ)拼音。
旅游是文化交流,旅游文化貫穿于旅游活動(dòng)中,在翻譯過(guò)程中,針對(duì)濫用拼音的錯(cuò)誤,我們可以借鑒其他地區(qū)相似景點(diǎn)的譯法,如:“游客須知”可借鑒其他景區(qū)Notice to Tourists.
3.2恰當(dāng)運(yùn)用增詞法和注釋法,避免漢語(yǔ)和英語(yǔ)雜糅錯(cuò)誤。
這兩種方法是旅游英語(yǔ)常用的翻譯技巧,由于中國(guó)與講英語(yǔ)的國(guó)家在社會(huì)、歷史、文化諸方面都存在著差異,中國(guó)旅游資源所涉及的內(nèi)容、背景知識(shí)等都獨(dú)具中國(guó)特色,有許多東西在英語(yǔ)文化里找不到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)概念,所以,對(duì)于漢語(yǔ)拼音與英語(yǔ)雜糅就需要加通過(guò)增加注釋來(lái)說(shuō)明。如:“望海石”可添注解A Stone that has a good view for the grassland.
在翻譯中為使語(yǔ)篇更具連貫性我們需要重視英漢語(yǔ)言的不同側(cè)重點(diǎn),如:“太陽(yáng)歷廣場(chǎng)位于火把廣場(chǎng)右側(cè),占地30平方米,基座直徑5米”譯為“Solar Calendar Square is located on the right side of the Torch Square, an area of 30 square meters, the base is five meters in diameter”.
這符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,但也可運(yùn)用介詞和關(guān)系副詞使翻譯更加地道:Standing by the right side of the Torch Square, the Solar Calendar Square covers an area of 30 square meters which also has a diameter of 5 meters foundation bed.
再如“問(wèn)耕園(Wengeng Park)”,它是榮花育木的園區(qū)可譯為“Flowers & Trees Park”.將其不同功能翻譯出來(lái)而不是漢英雜糅,使游客一目了然。
3.3完善旅游
英語(yǔ)翻譯體系,避免拼寫(xiě)、語(yǔ)法、選詞等問(wèn)題。
旅游景區(qū)的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)大多數(shù)是簡(jiǎn)短有效的說(shuō)明文字,因而對(duì)于準(zhǔn)確性,生動(dòng)性要求很高,如何遣詞造句全憑譯員的翻譯功底,還有細(xì)心程度。翻譯人員越是細(xì)心越能避免拼寫(xiě)錯(cuò)誤或一詞多譯這種低級(jí)錯(cuò)誤,翻譯功底越深厚越能避免調(diào)查中發(fā)現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤和選詞不當(dāng)?shù)葐?wèn)題,因此提高翻譯員的水平,打造良好翻譯體系可以帶動(dòng)不僅是旅游業(yè)還有本城市需要使用英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的各個(gè)行業(yè)的發(fā)展。
翻譯還要注重旅游景點(diǎn)英譯名過(guò)程的整體性。因此為了給游客呈現(xiàn)更佳視覺(jué)效果希望有關(guān)部門(mén)加大對(duì)印刷環(huán)節(jié)的關(guān)注,避免出現(xiàn)因排版不當(dāng)影響英譯名整體感受。?
4結(jié)束語(yǔ)
本文僅選取了部分景點(diǎn)來(lái)剖析六盤(pán)水市旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)現(xiàn)狀,希望能為六盤(pán)水市旅游業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)一點(diǎn)微薄力量。旅游景點(diǎn)的翻譯關(guān)系到旅游發(fā)展能否推廣本身。確應(yīng)該引起各方重視,從文化、政策等方面一起推動(dòng)。
參考文獻(xiàn)?
?。?]王穎,呂和發(fā).《公示語(yǔ)漢英翻譯》[M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社, 2007:13-19.
?。?]王璁,陳鑄芬.英漢翻譯中的隱性銜接與連貫問(wèn)題[J].外語(yǔ)研究, 2009, 115:93.