
【試題】
港珠澳大橋(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全長(zhǎng)55公里,是我國(guó)一項(xiàng)不同尋常的工程壯舉。大橋?qū)⑷齻€(gè)城市連接起來(lái),是世界上最長(zhǎng)的跨海橋梁和隧道系統(tǒng)。大橋?qū)⑷齻€(gè)城市之間的旅行時(shí)間從3小時(shí)縮短到30分鐘。這座跨度巨大的鋼筋混凝土大橋充分證明中國(guó)有能力建造創(chuàng)記錄的巨型建筑。它將助推區(qū)域一體化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。大橋是中國(guó)發(fā)展自己的大灣區(qū)總體規(guī)劃的關(guān)鍵。中國(guó)希望將大灣區(qū)建成在技術(shù)創(chuàng)新和經(jīng)濟(jì)繁榮上能與舊金山、紐約和東京的灣區(qū)相媲美的地區(qū)。
【譯文】
Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge, 55 kilometers in length, is an extraordinary project of China. Connecting three cities together, the bridge is the longest cross-sea bridge and tunnel system in the world, which narrows down the traveling time among the three cities from 3 hours to 30 minutes. The reinforced concrete bridge with a great length fully proves China’s capability to construct record-breaking giant structures, which will stimulate the regional integration and economic growth. The bridge is the key to China’s general plan in developing the Greater Bay Area. China is intended to transform the Greater Bay Area into a place on a par with San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.
【解析】
①港珠澳大橋(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全長(zhǎng)55公里,是我國(guó)一項(xiàng)不同尋常的工程壯舉。
第一句可以把橋長(zhǎng)作為補(bǔ)充信息翻譯,剩余部分寫(xiě)為主系表的主干。
②大橋?qū)⑷齻€(gè)城市連接起來(lái),是世界上最長(zhǎng)的跨海橋梁和隧道系統(tǒng)。大橋?qū)⑷齻€(gè)城市之間的旅行時(shí)間從3小時(shí)縮短到30分鐘。
二三兩句話(huà)可以以標(biāo)點(diǎn)符號(hào)劃分為主語(yǔ)都是大橋的三個(gè)小分句,以第二小分句為主干,第一小分句寫(xiě)為非謂語(yǔ)作狀語(yǔ),第三小分句寫(xiě)為定語(yǔ)從句的形式組合。
③這座跨度巨大的鋼筋混凝土大橋充分證明中國(guó)有能力建造創(chuàng)記錄的巨型建筑。
本句話(huà)可寫(xiě)為proves that...的賓從形式,也可寫(xiě)為proves China’s capability的動(dòng)賓的形式,后者更符合英文表達(dá)方式。
?、芩鼘⒅茀^(qū)域一體化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。
本句注意“區(qū)域一體化”的表達(dá):the regional integration。另外將“區(qū)域一體化”和“經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”都寫(xiě)為名詞作賓語(yǔ)的形式會(huì)更為工整。
⑤大橋是中國(guó)發(fā)展自己的大灣區(qū)總體規(guī)劃的關(guān)鍵。
本句注意“大灣區(qū)”的表達(dá):the Greater Bay Area。
?、拗袊?guó)希望將大灣區(qū)建成在技術(shù)創(chuàng)新和經(jīng)濟(jì)繁榮上能與舊金山、紐約和東京的灣區(qū)相媲美的地區(qū)。
本句注意找準(zhǔn)主干:“中國(guó)希望大灣區(qū)建成...的地區(qū)”,找到主干對(duì)應(yīng)翻譯再加上修飾。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市宜山路288號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群