原 文:
That report is critical of the progress in membership negotiations.
原 譯:
那份該報(bào)告對(duì)成員之間協(xié)商的進(jìn)展有著關(guān)鍵作用。
辨 析:
這一句的關(guān)鍵在于如何理解membership negotiations。原譯者將其理解成“(某個(gè)組織的)成員之間的協(xié)商”,這是錯(cuò)誤的。一個(gè)名詞修飾另一個(gè)名詞時(shí),確實(shí)可以表示邏輯上的“主謂關(guān)系”,如:government policies(政府制定的政策), adult pursuits(成年人追求的事業(yè)),但membership negotiations邏輯上卻不是“主謂關(guān)系”,因?yàn)閙embership一詞表示的是“成員的身份”、“成員的資格”、“成員的任期”等比較抽象的概念,所以兩者是“目的和達(dá)到目的的方式/途徑”的關(guān)系。這種用法的例子如:employment bureau (為解決就業(yè)問題的“勞動(dòng)局”),trade delegation(為擴(kuò)大貿(mào)易而派出的“貿(mào)易代表團(tuán)”), peace negotiation(為實(shí)現(xiàn)和平而進(jìn)行的“和談”)。所以membership negotiations應(yīng)該理解為“為(某個(gè)人/機(jī)構(gòu)/國(guó)家)成為成員/會(huì)員/成員國(guó)而舉行的談判”。從想要成為某組織成員的人/機(jī)構(gòu)/國(guó)家出發(fā),可譯為“申請(qǐng)加入該組織的談判”或“申請(qǐng)成為該組織成員/會(huì)員的談判”,而從該組織的角度出發(fā),則可譯為“吸收新成員的談判”。某組織的“成員”只能是member(國(guó)際組織的“會(huì)員/成員國(guó)”稱member state),成員之間的談判應(yīng)該是negotiations between / among the members / member states。所以全句可譯為:該報(bào)告對(duì)吸收新成員的談判進(jìn)展非常關(guān)鍵/起著關(guān)鍵的作用。
當(dāng)然一個(gè)名詞修飾另一個(gè)名詞時(shí)還可能有許多別的邏輯關(guān)系,如:night person (“夜貓子”,時(shí)間),cover girl(“封面女郎”,地點(diǎn)/場(chǎng)所), metal parts(“金屬部件”,原料/成分), maternity hospital(“婦產(chǎn)科醫(yī)院”,類型), cable car(“纜車”,方式), telltale blemish(“可從中發(fā)現(xiàn)問題的污點(diǎn)”,作用), attack helicopter(“進(jìn)攻型直升飛機(jī)”,用途), rocket launcher(“火箭發(fā)射架”,邏輯賓語(yǔ)), battle fatigue(“戰(zhàn)爭(zhēng)疲勞”,原因), glove money(“賄賂”,比喻)等等。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式往往不一樣,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文分析語(yǔ)義關(guān)系才能譯對(duì)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思通化市明珠家園(東勝路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群