原 文:
Tom is now all over the new girl.
原 譯:
湯姆和那個新來的女孩徹底吹了。
辨 析:
翻譯需要特別仔細,有時多一個詞,少一個詞,尤其是不起眼的介詞、副詞等“小詞”,意思會大不一樣。over 本身的確有“完結”之意,如The meeting is over.(散會了)。無線電通話時某一方講完了也說“Over”,意為“完畢”,示意該輪到對方說話了。以上各例中的over是形容詞。作為介詞的over除了“在……上”外還有“越過”的意思,也可推出“完結”之意,如:I think I am over the worst of it now.(我想我已經(jīng)熬過了最艱難的時候。)所以,口語中說 I'm over you. 意為“我跟你之間完了?!?但是原句的over之前還有一個 all,而這個all并不表示強調之意(原譯者可能這么認為,所以用了“徹底”一詞)。這里的 all over也不是表示“到處”之意的短語,如There are paper scattered all over the place.(到處/遍地散落著紙。)原句是一個比較新的用法,還屬于美國大學生的一個時髦俚語,可譯為:湯姆對那個新來的女孩非常著迷(喜歡到了極點)。all over somebody 大概很有點雙方的臉或身體“貼”在一起的意思,比如The guy is dancing all over the girl.(那個家伙跳舞是整個人都貼到了女孩身上。)所以,在翻譯實踐中遇到?jīng)]有把握的用法,一定要勤查詞典或上網(wǎng)查詢,或請教老外。當然,主要還要看上下文,因為我們一般都不會只翻譯孤立的句子。