原 文:
He knows where we are to 100 meters.
原 譯:
他知道離我們100米的地方。
辨 析:
原譯似乎沒有意思。其實可以分析一下句子:He knows where we are是句子的主要成分,意思是“他知道我們在哪里”,而to 100 meters是狀語。to的用法很多,查詞典時要耐心。to在本句中的意思是由其本意“到(某地或某時)”延伸出來的,《英漢大詞典》中列為第5個義項:“(表示程度范圍等)到,達”。在這一句里是表示精確程度的,即精確到100米,也就是誤差不會超過100米。所以全句可譯為:他知道我們在哪里,精確程度在100米之內(nèi)。
下面諸例句中的to都是類似的用法:
Round the number to the thousand, please! 請將數(shù)字四舍五入到千位。
My watch is accurate to within seconds a month. 我的表走得很準,一個月的誤差只有幾秒鐘。
He always comes to the classroom to the moment. 他總是踩著鐘點(上課前最后一分鐘)到教室。
The Party's resolution must be carried to the letter. 黨的決議必須不折不扣地執(zhí)行。(字面意思為“精確到字母”。)