原 文:
Nonsense, I don't think his painting is any better than yours.
原 譯:
胡說,我不認為他的畫比你的有任何好。
辨 析:
原譯句子的主要部分有幾點可以改進:(1)按漢語的習慣,I don't think... 最好譯成“我認為……不……”(除非是辯論中說:“有人認為……,但我不認為…… /我不這樣看);(2)這里的any沒有具體意思,只表示強調,譯成“任何”有點死板,也許可譯成“一點也不……”;(3)“你的”中的“的”字可以省略,要么說全(“你的畫”)。
此譯最大的問題在于將nonsense一詞譯成“胡說”,口氣不對?!昂f”一般用以駁斥某人的話,帶有批評和責備的意思。從原句的內容看,大概對方說自己的畫沒有另一個人好,也許出于謙虛,也許是信心不足。在這種情況下,說話人不應該批評或指責,而應該鼓勵,所以不會用“胡說” 這樣的字眼。按照中文的習慣應該說“才不(是)呢”之類的話。所以,建議將全句譯做:哪兒的話呀!我看他的畫不見得比你強/一點也不比你(的畫)好。
這句里的nonsense可以看成是感嘆詞,主要表示說話人的口氣。有些看似簡單的感嘆詞翻譯時也需注意,譯文要符合全句的口氣,這也是從語用角度對翻譯提出的要求。請看下面諸例:
Why, Tom, I've already given you twenty dollars. 得了,湯姆,我已經給了你20塊錢了。(why不宜譯成“為什么”。)
Oh, my! I've forgotten my key again. 糟了,我又忘了帶鑰匙了。(這里不宜將Oh, my譯成“哦,我的天”。其實Oh可以表示各種感情,不能一概譯成“哦”。)
B' cripes! I've got enough money in the long last. 啊哈,我終于弄到足夠的錢了。(B' cripes! 是By Christ! 的變體,可用于表示驚訝或討厭等,但這里譯成“耶穌”、“上帝”或“天哪”顯然不符合說話的口氣。)