原 文:
If you think he is a good man, think again.
原 譯:
如果你認(rèn)為他是好人,再想一想。
辨 析:
原譯“再想一想”意思不清楚,即使“再想一下”又能怎么樣呢?其實(shí),這是說(shuō)話(huà)人認(rèn)為對(duì)方錯(cuò)了,叫他think again只是用婉轉(zhuǎn)的口氣指出這一點(diǎn),但是漢語(yǔ)習(xí)慣上不這么說(shuō),而會(huì)直接指出,所以正確的譯文應(yīng)是:要是你認(rèn)為他是好人,那可就錯(cuò)了。在一定的上下文里,后半句甚至可以譯成“那你可大錯(cuò)特錯(cuò)了”。(順便提一下,英語(yǔ)里沒(méi)有very wrong的說(shuō)法,right和wrong沒(méi)有程度,兩者之間也沒(méi)有中間地帶。)而在英語(yǔ)中說(shuō)You are wrong會(huì)顯得太直(英語(yǔ)中的否定詞not和no的語(yǔ)氣都很重,都要重讀),顯得沒(méi)有回旋的余地。假定人家問(wèn)你Have you read the book? 如果你直來(lái)直去地回答No, I haven't. 會(huì)顯得很沖,口氣不太禮貌,這樣回答的潛臺(tái)詞是So what?(那又怎么樣?),好像要和對(duì)方吵架,英美人一般會(huì)采用比較婉轉(zhuǎn)的口氣,說(shuō): I'm afraid not. / I don't think I have. 或Not yet. 最后一種回答的含義是答話(huà)人準(zhǔn)備要看那本書(shū),也許還沒(méi)有能抽出時(shí)間看。假如有人問(wèn)你是否知道某人的電話(huà)號(hào)碼, 如果你回答I'm afraid not.還是不妥當(dāng),最好回答說(shuō)I'm sorry I don't know. 以表示禮貌??梢?jiàn)如何正確地表達(dá)說(shuō)話(huà)的口氣不是很容易,學(xué)口語(yǔ)不能滿(mǎn)足于死背對(duì)話(huà)。英語(yǔ)中還有許多辦法說(shuō)對(duì)方錯(cuò)了,如:
If you think I will give him my support, you are all wet. 要是你認(rèn)為我會(huì)支持他,那你就大錯(cuò)特錯(cuò)了。
講到think,還有一句常用的英語(yǔ):Stop to think about it. 這一句也不宜照字面譯成“停下來(lái)想一想”,應(yīng)譯為“仔細(xì)想一想”或“認(rèn)真想一想”才能表達(dá)確切的口氣。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思開(kāi)封市大宏世紀(jì)華庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群