英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:36 要分清壞人和好人

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2019年06月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

36 要分清壞人和好人

原 文:

Birds of a feather flock together.

原 譯:

一丘之貉老聚在一起。

辨 析:

現(xiàn)在人們更多地用這條諺語(yǔ)的前一半birds of a feather,常誤譯為“一丘之貉”。我們知道“一丘之貉”帶有明顯的貶義(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》釋義后專門注明“專指壞人”),而birds of a feather在意思上是中性的,常常指“同一類人”,尤指“為人或興趣愛(ài)好相同的人”(The Concise Oxford Dictionary的釋義為people of like character)。原句倒是可以譯做:物以類聚, 人以群分。當(dāng)然,在一定的情況下也可直譯為:同類的鳥(niǎo)兒一起飛。只有在確實(shí)指壞人時(shí)方可譯為“一丘之貉”。英國(guó)著名小說(shuō)家Galsworthy的作品Caravan中有這樣一句:His expenses were two pence a day for food and four pence for his bed in a cafe full of other birds of his feather,這里other birds of his feather恐怕就不宜譯做“和他一丘之貉的人”,而應(yīng)該譯為“和他一樣(潦倒)的人”。英語(yǔ)中還有一條諺語(yǔ):Like knows like.《英華大詞典》譯為“英雄識(shí)英雄”,這是將中性的諺語(yǔ)“褒化”了,這里的like只是說(shuō)同類的人和物,可以是英雄,也可以是壞蛋、普通人、學(xué)生,乃至獸禽蛇蟲(chóng)等?!毒C合英語(yǔ)成語(yǔ)詞典》譯為“英雄識(shí)英雄,奸雄識(shí)奸雄”雖然照顧到了貶褒兩方面,但仍不夠全面,還不如簡(jiǎn)單譯為“同類相識(shí)”。

有人問(wèn),詞典也會(huì)有錯(cuò),怎么辦?最好多查幾本詞典,尤其要查權(quán)威性的英語(yǔ)原版詞典。

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思海口市清瀾半島英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦