英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:19 “名聲”怎么“開(kāi)始”?

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2019年05月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

19 “名聲”怎么“開(kāi)始”?

原 文:

This novel was the beginning of his fame.

原 譯:

這本小說(shuō)是他名聲的開(kāi)始。

辨 析:

翻譯最忌諱的就是不分青紅皂白逐字死譯,所謂的word-to-word translation有時(shí)叫人百思不得其解,有時(shí)雖然能猜出意思,由于不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法,讀起來(lái)佶屈聱牙,此原譯即屬于后者。翻譯既要“保留洋味”,又要“避免洋腔”,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一要求譯文要通順、自然,也就是人們常說(shuō)的“達(dá)”。要做到“達(dá)”,譯者要有扎實(shí)的漢語(yǔ)功底,翻譯時(shí)常常要推敲,乃至“煉”字。當(dāng)然,任何一種語(yǔ)言都會(huì)有許多方法表達(dá)同一個(gè)意思,根據(jù)不同的風(fēng)格和上下文可以采用不同的譯法。比如這一句可譯成下列三種譯文:這部小說(shuō)使他(開(kāi)始)出了名。/ 這部小說(shuō)使他初步確立了名聲。/ 這部小說(shuō)是他的成名之作。對(duì)比一下就可以看出,這三種譯文都比原譯顯然要通順得多,前兩種譯法將beginning轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,第三種譯法則將beginning 的含義體現(xiàn)在“成名之作”中的“成”字上?!队⑷A大詞典》beginning詞條下的一則例句與此句類(lèi)似:A misunderstanding was the beginning of their quarrel. 可譯為“他們的爭(zhēng)吵起因于彼此誤解?!贝俗g將beginning譯為動(dòng)詞“起因(于)”;當(dāng)然也可譯為“由于誤解,他們開(kāi)始吵架 / 吵了起來(lái)。”

我們說(shuō),原文的每個(gè)字(詞)在表達(dá)意義上都有用,但不一定都要譯出來(lái)。一般翻譯是以句子為具體操作單位,即著眼于譯出原文全句所表示的確切含義,要做到這一點(diǎn),不僅要注意選詞,有時(shí)還需改變句子的結(jié)構(gòu)。

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南京市凱旋麗都花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦