原 文:
His mother died of difficult labor.
原譯1:
他媽媽做苦工累死了。
原譯2:
他母親勞累而死。
辨 析:
兩種譯法只是文體不同,都是錯的,其原因是誤譯了labor一詞。我們說過,英語和漢語的所謂的“對應詞”意思并不一一對等。這一句中l(wèi)abor的意思可見《英漢大詞典》給出的釋義6:“分娩,生產(chǎn)”,是“生孩子”的意思,difficult labor的意思是“難產(chǎn)”,所以這一句正確的譯文是:他母親死于難產(chǎn)。又如:First labor is often slow. (初產(chǎn)的過程往往比較慢。)而“苦工”、“累活”的英文是hard labor。
一般而言,英語單詞的詞義往往比較靈活,翻譯時經(jīng)常要取決于上下文。在不同的語境里,labor一詞的譯法可以大不一樣,如:
Labor is the father of happiness. 勤勞是幸福之父。
He soon learned to do a new labor. 他很快學會了一個新的行當。
At last I woke him after much labor. 我費了好大的勁終于將他叫醒。
You can hear his labored breathing. 你能聽到他費力的呼吸聲。
Prices are much lower there because of the cheaper labor. 因為那里的勞動力便宜,價格要低得多。
莎士比亞的名劇Love's Labour's Lost一般譯做《愛的徒勞》。