參考翻譯:
Wang Zhaojun was a real person in Chinese history. During the Western Han Dynasty, in order to obtain the support of the Han government, Huns sought a marriage alliance with the Han government.Wang Zhaojun heard of the news and requested to get married to the Hun tribe. She persuaded Hun people to reduce wars and spread the culture of Han nationality to them, so that the Hun people and the people of the Han Dynasty lived in peace for 60 years. Wang Zhaojun successfully completed the great mission of "the marriage alliance between Han and Hun" and made a positive contribution to easing ethnic relations at that time. She is a role model in realizing national unity and promoting social harmony, so she has been praised for two thousand years by the people of all ethnic groups.
1.因為王昭君是已經(jīng)逝去的人物,因此在翻譯時,時態(tài)以一般過去時為主。
2.“她勸說匈奴人減少戰(zhàn)爭,并把漢族的文化傳給他們”與“匈奴人民和漢朝人民和睦相處了60年”之間含有因果關(guān)系,因而使用so that連接,顯示其中的邏輯關(guān)系。
3.在“對當(dāng)時民族關(guān)系的緩和做出了積極的貢獻”中,漢語中“緩和”是名詞,翻譯時可將其動詞化,用英文ease 表達,這樣更符合英語表達習(xí)慣。
4.“兩千年來一直為各族人民所稱頌”是“她是實現(xiàn)民族團結(jié)、促進社會和諧的典范”的結(jié)果,所以用so連接,表示暗含的邏輯關(guān)系。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思無錫市山韻佳苑A區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群