一篇翻譯題送到考生面前,我們要做的第一件事就是把這段漢語(yǔ)內(nèi)容仔細(xì)閱讀一遍,知道題目要我們翻譯的內(nèi)容有哪些方面,其次考生要深層理解一下原文,獲得對(duì)文章的總體印象。
正確斷句,注意英漢語(yǔ)言習(xí)慣
開(kāi)始對(duì)題目進(jìn)行翻譯的時(shí)候,考生要注意英漢兩種語(yǔ)言習(xí)慣的不同,處理好原文的句子,正確斷句并找準(zhǔn)主語(yǔ),注意文章的邏輯關(guān)系和語(yǔ)言技巧。英語(yǔ)的組句方式常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語(yǔ)以及限定語(yǔ),形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?shù)狀結(jié)構(gòu),所以在翻譯中要正確判斷句子的主從關(guān)系,選好連接詞。
靈活選詞,注意語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)翻譯中詞類的轉(zhuǎn)換十分常見(jiàn),其中主要有名詞、動(dòng)詞、形容詞比較容易出現(xiàn)詞類轉(zhuǎn)換,考生在翻譯時(shí)要注意詞類的靈活轉(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)換有時(shí)也根據(jù)句子的語(yǔ)態(tài)來(lái)發(fā)生變化,在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài),在英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)要更為常用一些,所以翻譯時(shí)不能生硬的套用漢語(yǔ)的習(xí)慣,要注意英語(yǔ)的特點(diǎn),及時(shí)轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市師大職技宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群