提升英語(yǔ)四級(jí)翻譯水平,關(guān)鍵在于堅(jiān)持不懈的積累與練習(xí)。每日?qǐng)?jiān)持一練,不僅能有效鞏固所學(xué)知識(shí),更能在實(shí)踐中不斷磨練翻譯技能,實(shí)現(xiàn)從量變到質(zhì)變的飛躍。為此,特別精選了2025年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯“端午節(jié)”相關(guān)內(nèi)容,幫助大家熟悉話題詞匯,掌握翻譯技巧,為考試做好充分準(zhǔn)備。

中文內(nèi)容
端午節(jié)(Dragon Boat Festival)是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日之一,為每年農(nóng)歷五月初五。它與春節(jié)、清明節(jié)和中秋節(jié)并稱為中國(guó)漢族的四大傳統(tǒng)節(jié)日。端午節(jié)的來源有多種說法,但最被人們接受的是為了紀(jì)念著名愛國(guó)詩(shī)人屈原。這一天的習(xí)俗有吃粽子、賽龍舟、喝雄黃酒(realgar wine)等。從2008年起,端午節(jié)正式列入國(guó)家法定節(jié)日,這既有助于弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,又能適應(yīng)人們的需要。
英文翻譯
The Dragon Boat Festival is one of the traditional Chinese festivals, falling on the fifth day of the fifth lunar month every year. Along with the Spring Festival, the Qingming Festival, and the Mid - Autumn Festival, it is regarded as one of the four major traditional festivals of the Han Chinese. There are various theories about the origin of the Dragon Boat Festival, but the most widely accepted one is that it commemorates Qu Yuan, a famous patriotic poet. On this day, people have customs such as eating zongzi, racing dragon boats, and drinking realgar wine. Since 2008, the Dragon Boat Festival has been officially designated as a national statutory holiday. This not only helps to promote traditional culture but also meets the needs of the people.
重點(diǎn)詞匯解析
lunar month:農(nóng)歷月份
regard...as...:把……看作……
commemorate:v.紀(jì)念
patriotic:adj.愛國(guó)的
race:v.競(jìng)賽;比賽
dragon boat:龍舟
realgar wine:雄黃酒
designate:v.指定;選定;把……定名為
statutory:adj.法定的;依照法令的
promote:v.促進(jìn);弘揚(yáng)
以上就是2025年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):端午節(jié)的相關(guān)內(nèi)容,通過不斷的練習(xí)和積累,我們能夠提升英語(yǔ)四級(jí)翻譯水平,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)和實(shí)際應(yīng)用奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宿遷市豐泰現(xiàn)代名城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群