請將下面這段話翻譯成英文:
微博名人的言論
當下,名人微博(Weibo)已成為信息發(fā)布和輿論制造的重要源頭。各種媒體也熱衷于對名人微博的言論進行傳播,共同推動其成為輿論熱點。名人與公眾人物,擁有很多的粉絲、更多的話語權(quán),正因為如此,名人必須有比普通人更多的義務(wù),對這個社會多承擔一些責任;名人在進行微博發(fā)言時需以負責任的態(tài)度謹慎使用手中的話語權(quán)。
參考翻譯:
Celebrities'Words on Weibo
At present, celebrities'Weibo posts have become an important source of releasing information and creating public opinions. Various media are also keen on disseminating opinions expressed by celebrities on their Weibo posts, collaborating to make them become hot issues. As celebrities and public figures have numerous fans and a greater right of say, they should be more obligated than ordinary people to take more responsibilities for the society. When making their remarks on Weibo, celebrities should take a responsible attitude and exercise their freedom of speech with caution.
1.信息發(fā)布和輿論制造:可譯為release information and create public opinions,其中“輿論”即公眾的觀點,可譯為public opinions。
2.傳播:翻譯為disseminating,也可譯為spreading。
3.話語權(quán):翻譯為right of say,為固定表達,也可譯為freedom of speech。
4.以負責任的態(tài)度謹慎使用…:翻譯為be responsible and careful in using...