請將下面這段話翻譯成英文:
坐落于北京南部的天壇(the Temple of Heaven)是中國現(xiàn)存最大的古代祭祀建筑(sacrificial building)群。它占地約273公頃,面積是紫禁城的三倍。天壇建于1420年,為皇帝祭天所用。它被認(rèn)為是北京皇家寺廟中最神圣的建筑物。人們形容它是“建筑和景觀設(shè)計相結(jié)合的杰作'盡管在封建時代平民不允許進(jìn)人這個巨大的公園,但現(xiàn)在只需很少的錢每個人都可以在這里玩一整天。
參考翻譯:
The Temple of Heaven in the southern part of Beijing is China's largest existing architectural complex of ancient sacrificial buildings.Occupying an area of about 273 hectares,it is three times the area of the Forbidden City.It was built in 1420 for emperors to worship the Heaven.The Temple of Heaven is considered the most holy of Beijing's imperial temples.It has been described as“a masterpiece of combining architecture and landscape design”.Although in feudal times common people were not allowed to enter this enormous park,now by paying only a small fee everyone can enjoy it all day long.
1.它占地約273公頃,面積是紫禁城的三倍:其中“占地”可譯為occupy an area of,occupy意為“占據(jù),占領(lǐng)”,還可意為“使忙于,使從事”。“面積是…的三倍”可用it is three times the area of…表示,該句型為英語中表達(dá)倍數(shù)的常用句型,也可用it is three times as large as...。
2.人們形容它是“建筑和景觀設(shè)計相結(jié)合的杰作”:“形容”可譯為describe,意為“形容,描述,把某事說成”。“景觀設(shè)計”可譯為land scape design。
3.盡管在封建時代平民不允許進(jìn)入這個巨大的公園,但現(xiàn)在只需很少的錢每個人都可以在這里玩一整天:該句可以翻譯為although引導(dǎo)的讓步狀語從句。其中“平民”可譯為common people?!霸试S”可譯為allow,常用的結(jié)構(gòu)為allow sb.to do sth.(允許某人做某事)?!巴嬉徽臁笨蒭njoy it all day long來表達(dá)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市東暉龍悅灣(公寓)英語學(xué)習(xí)交流群