請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)國(guó)際數(shù)碼互動(dòng)娛樂(lè)展覽會(huì)(China Joy)以成千上萬(wàn)的展場(chǎng)女郎而著稱,當(dāng)然還包括展會(huì)上發(fā)布的新游戲,以及幕后髙管們的奢華跑車(sports car)。這個(gè)展會(huì)不僅吸引了成群的年輕人和潛在玩家,也反映了中國(guó)中堅(jiān)級(jí)(hardcore)網(wǎng)絡(luò)游戲蘊(yùn)含的巨大財(cái)富。從收益來(lái)看,網(wǎng)絡(luò)游戲市場(chǎng)是中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)最大的市場(chǎng),2009年創(chuàng)造的收入達(dá)35.7億美元,預(yù)計(jì)2014年可達(dá)92億美元。
參考翻譯:
China International Digital Interactive Entertainment Exposition (ChinaJoy) is famous for its thousands of show girls, of course also for the new online games released on the exposition and the luxurious sports cars of the top executives behind the scenes. This exposition not only attracts crowds of youngsters and potential players, but also reflects the rich fortunes coming from hardcore online games in China. Judged by revenue, the market of online games is the largest market in China's internet industry, with revenue of $3.57 billion in 2009 and $9.2 billion in 2014 by anticipation.
1.中國(guó)國(guó)際數(shù)碼互動(dòng)娛樂(lè)展覽會(huì)以成千上萬(wàn)的展場(chǎng)女郎而著稱,當(dāng)然還包括展會(huì)上發(fā)布的新游戲,以及幕后高管們的奢華跑車:中國(guó)國(guó)際數(shù)碼互動(dòng)娛樂(lè)展覽會(huì)簡(jiǎn)稱為ChinaJoy?!耙?..而著稱”可譯為be famous for...或be well-known for...;“展場(chǎng)女郎”可用show girls來(lái)表示;根據(jù)段落主題,“發(fā)布新游戲”指“發(fā)布新網(wǎng)絡(luò)游戲”,譯為release new online games;“幕后”翻譯為behind the scenes。
2.這個(gè)展會(huì)不僅吸引了成群的年輕人和潛在玩家,也反映了中國(guó)中堅(jiān)級(jí)網(wǎng)絡(luò)游戲孩含的巨大財(cái)富:“不僅...也...”可譯為not only...but also...,該表達(dá)方式為英語(yǔ)中常見(jiàn)的并列結(jié)構(gòu),使用時(shí)注意前后時(shí)態(tài)一致,另外,如果not only放在句首,則前半句需為倒裝句?!爸袌?jiān)級(jí)網(wǎng)絡(luò)游戲”也就是“核心網(wǎng)絡(luò)游戲”故可譯為hardcore online games。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市五塔寺東小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群