
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)經(jīng)濟(jì)被稱為“發(fā)展中的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”。發(fā)展中的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)是指經(jīng)濟(jì)的重點(diǎn)放在勞動(dòng)力、商品和服務(wù)領(lǐng)域,并由供需關(guān)系決定。中國(guó)經(jīng)濟(jì)在過(guò)去幾年中一直呈增長(zhǎng)態(tài)勢(shì),每年平均增長(zhǎng)率約為10%。因?yàn)榻?jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展,中國(guó)的貧困率已經(jīng)降低。在過(guò)去30年里,人均收入(per capita income)增長(zhǎng)超過(guò)了8%。由于2008年的經(jīng)濟(jì)變遷,許多私營(yíng)企業(yè)被迫倒閉。正是由于這個(gè)原因,國(guó)有經(jīng)濟(jì)必須要發(fā)展。
參考翻譯
The economy of China is known as a “developing market economy”.A developing market economy refers to one that puts emphasis on the areas of labor, goods and services, which is set by supply and demand. The economic growth in China has been increasing over the last few years. The average annual growth rate is about 10%. Because its economy continues to develop, the poverty rate in China has decreased. Per capita income has increased over the last three decades by more than 8%.Because of economic changes in 2008, many of the private enterprises were forced to close. It was due to this problem that the national economy had to expand.
1.發(fā)展中的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)是指經(jīng)濟(jì)的重點(diǎn)放在勞動(dòng)力、商品和服務(wù)領(lǐng)域,并由供需關(guān)系決定:該句可使用定語(yǔ)從句進(jìn)行翻譯,其中“重點(diǎn)放在”可譯為put emphasis on sth.;“供需關(guān)系”即“供應(yīng)和需求”,可翻譯為supply and demand。
2.因?yàn)榻?jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展,中國(guó)的貧困率已經(jīng)降低:“經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展”可譯為economy continues to develop; “貧困率”可用 the poverty rate來(lái)表達(dá)。
3.由于2008年的經(jīng)濟(jì)變遷,許多私營(yíng)企業(yè)被迫倒閉:“2008年的經(jīng)濟(jì)變遷”可用economic changes in 2008來(lái)表達(dá);“私營(yíng)企業(yè)”可譯為private enterprises。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市心語(yǔ)家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群