英語四級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內容

英語四級翻譯每日一練 154

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

2021年05月21日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
英語四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關于英語四級翻譯每日一練 154的資料,希望對你有所幫助。

請將下面這段話翻譯成英文:

諸葛亮是中國歷史上三國時期(the Three Kingdoms Period)—位杰出的政治家和戰(zhàn)略家。他是一個才華橫溢的天才,有著偉大的策略和智慧。他將自己的一生投人到為國征戰(zhàn)中,直到在伐魏(crusade against the country Wei)的途中去世。他的一生以無可爭議的忠誠回報了他的君主。除了忠誠,他的智慧、才能和治理蜀國的策略都與儒家思想中作為臣子(official in feudal times)的典范完全相符。所以諸葛亮成為中國歷史上著名的受到官員和百姓共同贊揚的大臣。

參考答案:

Zhuge Liang was an outstanding politician and strategist in the Three Kingdoms Period in Chinese history. He was a brilliant genius with great strategy and wisdom. He dedicated all his life to the career of fighting for the country until he passed away on the way to crusade against the country Wei. He repaid his emperor with undisputable loyalty all through his life. Besides loyalty, his wisdom, capacity and strategy to administer the country Shu perfectly accorded with the Confucius’s ideal way of being an official in feudal times. So Zhuge Liang became a famous official with joint praise by officials and common people in Chinese history.

內容來自:可可英語 https://www.kekenet.com/menu/201405/300223.shtml

1.才華橫溢的:譯為brilliant。
2.他將自己的一生授入到為國征戰(zhàn)中,直到在伐魏的途中去世:“將自己的一生投入到”可譯為dedicate all his life to,或devote all his life to; “伐魏”可譯為 crusade against the country Wei。
3.無可爭議的忠誠:可翻譯為undisputable loyalty。
4.儒家思想中作為臣子的典范:“典范”可翻譯為ideal way; “臣子”可用an official in feudal times表達。

內容來自:可可英語 https://www.kekenet.com/menu/201405/300223.shtml

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思慶陽市安裝公司家屬樓英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦