參考翻譯:
Chinese Fans
During the late Qing Dynasty, a large number ofChinese fans exquisitely carved and gorgeouslypainted were produced in Canton (now called Guangdong). These fans later were in good graces ofwestern merchants. After they were shipped to Europe and America, they became fashionableaccessories for noblewomen. The materials used to make Chinese fans were mostly exquisitelycarved ivory, pearls and shells and lacquer. These Chinese fans showed many figures ofMandarins and their consorts. Mysterious oriental sentiment as they presented, each lady inupper-middle class family at that time owned a Chinese fan to show off her wealth and nobility.
1.雕刻精美、描繪華麗:“精美”可譯為exquisitely; “華麗”可譯為gorgeously;這兩個詞都不常用,也可以用beautifully一詞表達。
2.被…青睞:可譯為 find favour in one's eyes 或 be ingood graces of,屬固定表達。
3.運往:譯此詞時需注意到19世紀(jì)的主要運輸工具是船運,所以最好用ship。
4.成為西方貴婦的重要時尚配件:運往歐洲自然是提供給“西方”貴婦,英譯時不必再譯出western;配件為accessories,注意該詞的拼寫。
5.清朝官員:可直譯為Qin officials。但在英語中也可以用Mandarin來表示舊中國的官員。
6.夫人:在書面語中表達“夫人”用consort比wife要更正式一些。
7.情調(diào):指“情感體驗”,可譯為sentiment或者sentimental tone。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市東郡一品英語學(xué)習(xí)交流群