譯文 從某些方面來說,指出其潛在益處勝于成本是其意義所在,然而研究者卻致力于查明事實真相。
點睛 本句的主干是...it...makes sense...,it是形式主語。to引導的不定式結構to say...the cost是真正的主語,該不定式中又包含一個省略that的賓語從句the potential...the cost作say的賓語;while引導的從句while researchers...the truth lies表對比,該從句中包含一個where引導的賓語從句作figuring out的賓語。
at some point意為“在某種程度上,在某一點上/某一時刻”。如:
This service will at some point add more options for mobile phones. 在某種意義上,這項服務會給移動電話增加更多的選擇。
figure out意為“算出,想出;理解;解決”。如:
I can't figure out why he quit his job. 我琢磨不透他為什么要辭掉那份工作。
outweigh意為“在重要性或價值方面超過”。如:
The medical benefits far outweigh the risks involved. 醫(yī)藥的益處要遠遠超過其風險。