大概六年前我在紐約市的一家餐廳正吃著飯,一位婦女和一個(gè)小男孩在鄰桌坐了下來(lái),于是我無(wú)意中聽(tīng)到了他們的對(duì)話。
點(diǎn)睛本句包含兩個(gè)分句。前一個(gè)分句的主干是I was eating lunch,其前的About six years ago是介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),其后的when a woman and a young boy sat down at the next table為狀語(yǔ)從句。后一個(gè)分句的主干是I couldn't help overhearing parts。
couldn't help doing是個(gè)固定表達(dá),意為“禁不住做某事,情不自禁地做某事”。如:
She couldn't help smiling. 她禁不住笑了起來(lái)。
overhear意為“無(wú)意中聽(tīng)到,偷聽(tīng)到”。如:
I happened to overhear what he said. 我碰巧聽(tīng)到他說(shuō)的話。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南京市銀城藍(lán)溪郡英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群