Interest in pursuing international careers has soared in recent years, enhanced by chronic(長(zhǎng)久的) personnel shortages that are causing companies to search beyond their home borders for talent. (2006年6月)
【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為 Interest has soared。過(guò)去分詞 enhanced 作定語(yǔ),修飾 Interest,表示被動(dòng)。that 引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾 shortages。
【譯文】近幾年來(lái),由于長(zhǎng)時(shí)間的人員緊缺,許多公司都跨出國(guó)界尋求人才,從而使得人們到海外尋求工作的熱情和興趣日益高漲。
67.
Variables included the slope of the land, the ability of the pavement to support the load, the intensity of road use and the nature of the underlying soil. (2006年6月)
【分析】本句是簡(jiǎn)單句。句子主干為 Variables included…。并列結(jié)構(gòu) the slope of the land, the ability of the pavement to support the load, the intensity of road use和 the nature of the underlying soil是included 的賓語(yǔ)。
【譯文】變數(shù)包括土地的坡度、人行道所能支撐的承受力、道路使用密集度以及下方土地的性質(zhì)。
68.
Long-span, segmented-concrete, cable-stayed bridges such as Hale Boggs in Louisiana and the Sunshine Skyway in Florida, and remarkable tunnels like Fort McHenry in Maryland and Mt. Baker in Washington, met many of the nation’s physical challenges. (2006年6月)
【分析】本句為簡(jiǎn)單句。句子主干為 Bridges and tunnels met challenges。long-span, segmented-concrete和 cable-stayed是三個(gè)并列的合成形容詞作bridges的定語(yǔ)。such as和like表示舉例說(shuō)明。
【譯文】跨度大、混凝土分割、電纜遍布的大橋,如路易斯安那州的黑爾伯格,佛羅里達(dá)州的陽(yáng)光大道;還有著名的隧道,如馬里蘭州的福特馬克亨利,華盛頓州的貝克山,這些建筑的建設(shè)都遇到了許多國(guó)內(nèi)自然條件的挑戰(zhàn)。
69.
Not only has the highway system affected the American economy by providing shipping routes, it has led to the growth of spin-off industries like service stations, motels, restaurants, and shopping centers. (2006年6月)
【分析】本句為并列句。句子主干為Not only has the highway system affected the economy, it has led to the growth。not only…but also 句型屬并列結(jié)構(gòu),意為“不僅……而且”,but also 可以省略。 not only 在句首,句子謂語(yǔ)要用部分倒裝語(yǔ)序。
【譯文】公路系統(tǒng)不但通過(guò)提供運(yùn)輸路線影響美國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,還帶動(dòng)了一批諸如加油站、汽車旅館、酒店、購(gòu)物中心等相關(guān)行業(yè)的發(fā)展。
70.
An educated mother, on the other hand, has greater earning abilities outside the home and faces an entirely different set of choices. (2006年6月)
【分析】 本句為簡(jiǎn)單句。句子主干為mother has abilities and faces choices。on the other hand是插入結(jié)構(gòu),分隔了主語(yǔ)和謂語(yǔ),意為“另一方面”。
【譯文】從另一方面來(lái)講,一位受過(guò)教育的母親,有更多在外賺錢的本事,并且能面對(duì)一系列完全不同的選擇。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思福州市省僑辦洋下北單位宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群