2、Dutch act是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動”。
3、Dutch door是“雜志中的散頁廣告”,而不是“荷蘭門”。
4、Dutch uncle是“嘮嘮叨叮的人”,而不是“荷蘭大叔”。
5、Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷蘭老婆”。
6、go Dutch是“各人自己付錢”,而不是“去荷蘭”。
7、Take French leave是“不告而別”,而不是“請法國假”。
8、Russia dressing是“蛋黃醬”,而不是“俄羅斯服裝”。
9、a Greek gift是“害人的禮物”,而不是“希臘的贈品”
10、Spanish- athlete是“胡說的人”,而不是“西班牙運動員”。
11、two-time是“對人不忠”,而不是“兩次”。
12、in two twos是“立刻”,而不是“兩兩之間”。
13、three-score是“六十”,而不是“三分”
14、four hundred是“名流、上層”,而不是“四百”
15、five-finer是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是“五指”
16、at sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無關(guān)。
17、tight-ball是“老實人”,這里的“八”和“發(fā)”無關(guān)。
18、to the tens是“打扮得極為華麗”,而不是“數(shù)到十”
19、a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。
20、a white elephant是“沉重的負擔”,而不是“白象”。