本次四級(jí)翻譯難度適中,處理方式在上課時(shí)均有講解:
比如,難度較大的詞匯可以用解釋的方法來進(jìn)行翻譯:延緩衰老(delay→slowdown),衰老(aging→getting old),在海外的人(people overseas→foreigners)等。
又如,難度較大的詞還可以用同義替換的方法來進(jìn)行翻譯。比如,疲勞(fatigue)可以替換為tiredness;增強(qiáng)記憶力(enhancememory)可替換為improvememory等。
再如,難度較大的詞匯和表達(dá)還可以用簡(jiǎn)化的方法來進(jìn)行翻譯。比如,有助于保護(hù)血管(help protect blood vessels)可以簡(jiǎn)化為benefit your blood;消除疲勞(relievefatigue)可以簡(jiǎn)化為helpyou get some rest等。
總之,只要課上所講到的技巧大家都熟練掌握了,翻譯部分得到12分左右應(yīng)該是完全沒有問題的。而要追求近乎滿分的話,則對(duì)考生的中英文功底都會(huì)有較大的挑戰(zhàn)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市碧桂苑一區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群