洋洋:是嗎?他怎么不聲不響的就要結婚了?我沒聽說他買房啊。
心濤:小兩口沒買房,他們租房住。他們倆連婚戒都沒買。
洋洋:啊?他倆裸婚吶!
心濤:是啊,他們的婚禮也打算一切從簡。
洋洋:真有勇氣!要是我,我可不干!沒有物質基礎,怎么結婚呢?
心濤:話雖這么說,不過你想想,咱們父母那時候結婚,不也相當于裸婚了嘛。
洋洋:這年代不一樣了啊,那時候的物質本來就沒有現在豐富。
心濤:可是有了物質也不能代表就有了一切,物質上可以結婚后兩個人一起奮斗嘛。
洋洋:反正吶,我是不愿嫁給“無車、無房、無存款”的“三無”男人。就算我愿意,我媽也不愿意就把她女兒這么給嫁了。而且,我一定要辦一場盛大的婚禮!
心濤:要我說,與其“打腫臉充胖子”,不如“把錢用在刀刃上”。
Xin Tao : Did you hear that Xiao Li is getting married next week?
Yang Yang : Is that so? How come he didn't say a word that he's getting married? I didn' hear that he had bought a house.
X : The couple didn't buy a house. They will live in a rented apartment. They gave up the idea of buying a house.
Y : Ah? They planned a simple wedding indeed.
Y : How courageous! If it were me, I would not be able to do so!
Without material base, how could they get married?
X : Whatever somebody said, however you thought, at that time when our parents got married, there was no equivalent to such a
no-frills civil wedding ceremony.
Y : This present period is not the same. Of course, at that time there was no material wealth as today's.
X : But at that time, material didn't represent everything. A couple had to struggle after having got married.
Y : Anyway, I would not be willing to be married off to a man, who ''has no car'', ''has no house'', ''has no savings in the bank''.
Even if I would be willing, my mother would not be willing to marry off her daughter under such circumstances. Besides, I would want surely to have a magnificent wedding!
X : I have to say, rather than ''keep up appearances'' it would be better '' to use the money where it's needed most''.