英語演講 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語演講 > 英語演講視頻 > 哈佛大學演講集萃 >  第25篇

中國學子何江在哈佛畢業(yè)典禮上的演講

所屬教程:哈佛大學演講集萃

瀏覽:

2016年05月30日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
美國東部時間5月26日上午10點,哈佛大學生物系博士何江作為優(yōu)秀畢業(yè)生代表,在哈佛畢業(yè)典禮上致辭。這是哈佛歷史上第一位享此殊榮的中國學生。




何江:

  1988年出生于湖南省長沙市寧鄉(xiāng)縣南田坪鄉(xiāng)停鐘村的一戶農(nóng)民家中,從小在農(nóng)村長大,上大學才第一次進城,憑借自己的努力,考取了中國科技大學,獲得了該校最高榮譽獎——郭沫若獎學金,然后進入哈佛大學生物系碩博連讀,如今又從幾萬名哈佛畢業(yè)生中脫穎而出,站上了哈佛畢業(yè)典禮的演講臺。這是哈佛大學給予畢業(yè)生的最高榮譽。與他同臺演講的還有兩位本科生代表,以及著名導演史蒂芬·斯皮爾伯格。哈佛畢業(yè)后,何江現(xiàn)在又已經(jīng)在麻省理工學院開始了他的博士后研究。

  何江說,他想讓美國的大學生聽聽來自中國的聲音。最終,憑借與眾不同的理科視角和新穎的中國農(nóng)村故事打動了哈佛學子,短短六七分鐘的演講,何江贏得了現(xiàn)場三萬多人的掌聲。
 

何江哈佛畢業(yè)演講全文(中英對照)

The Spider's Bite(蜘蛛之咬)

演講者 | 何江

  When I was in middle school, a poisonous spider bit my right hand. I ran to my mom for help—but instead of taking me to a doctor, my momset my hand on fire.

  在我讀初中的時候,有一次,一只毒蜘蛛咬傷了我的右手。我問我媽媽該怎么處理---我媽媽并沒有帶我去看醫(yī)生,而是決定用火療的方法治療我的傷口。

  After wrapping my hand with several layers of cotton, then soaking it in wine, she put a chopstick into my mouth, and ignited the cotton. Heat quickly penetrated the cotton and began to roast my hand. The searing pain made me want to scream, but the chopstick prevented it. All I could do was watch my hand burn - one minute, then two minutes –until mom put out the fire.

  她在我的手上包了好幾層棉花,棉花上噴撒了白酒,在我的嘴里放了一雙筷子,然后打火點燃了棉花。熱量逐漸滲透過棉花,開始炙烤我的右手。灼燒的疼痛讓我忍不住想喊叫,可嘴里的筷子卻讓我發(fā)不出聲來。我只能看著我的手被火燒著,一分鐘,兩分鐘,直到媽媽熄滅了火苗。

  You see, the part of China I grew up in was a rural village, and at that time pre-industrial. When I was born, my village had no cars, no telephones, no electricity, not even running water. And we certainly didn't have access to modern medical resources. There was no doctor my mother could bring me to see about my spider bite.

  你看,我在中國的農(nóng)村長大,在那個時候,我的村莊還是一個類似前工業(yè)時代的傳統(tǒng)村落。在我出生的時候,我的村子里面沒有汽車,沒有電話,沒有電,甚至也沒有自來水。我們自然不能輕易地獲得先進的現(xiàn)代醫(yī)療資源。那個時候也沒有一個合適的醫(yī)生可以來幫我處理蜘蛛咬傷的傷口。

  For those who study biology, you may have grasped the science behind my mom's cure: heat deactivates proteins, and a spider's venom is simply a form of protein. It's cool how that folk remedy actually incorporates basic biochemistry, isn't it? But I am a PhD student in biochemistry at Harvard, I now know that better, less painful and less risky treatments existed. So I can't help but ask myself, why I didn't receive one at the time?

  在座的如果有生物背景的人,你們或許已經(jīng)理解到了我媽媽使用的這個簡單的治療手段的基本原理:高熱可以讓蛋白質變性,而蜘蛛的毒液也是一種蛋白質。這樣一種傳統(tǒng)的土方法實際上有它一定的理論依據(jù),想來也是挺有意思的。但是,作為哈佛大學生物化學的博士,我現(xiàn)在知道在我初中那個時候,已經(jīng)有更好的,沒有那么痛苦的,也沒有那么有風險的治療方法了。于是我便忍不住會問自己,為什么我在當時沒有能夠享用到這些更為先進的治療方法呢?

  Fifteen years have passed since that incident. I am happy to report that my hand is fine. But this question lingers, and I continue to be troubled by the unequal distribution of scientific knowledge throughout the world. We have learned to edit the human genome and unlock many secrets of how cancer progresses. We can manipulate neuronal activity literally with the switch of a light. Each year brings more advances in biomedical research-exciting, transformative accomplishments. Yet, despite the knowledge we have amassed, we haven't been so successful in deploying it to where it's needed most. According to the World Bank, twelve percent of the world's population lives on less than $2 a day. Malnutrition kills more than 3 million children annually. Three hundred million people are afflicted by malaria globally. All over the world, we constantly see these problems of poverty, illness, and lack of resources impeding the flow of scientific information. Lifesaving knowledge we take for granted in the modern world is often unavailable in these underdeveloped regions. And in far too many places, people are still essentially trying to cure a spider bite with fire.

  蜘蛛咬傷的事故已經(jīng)過去大概十五年了。我非常高興地向在座的各位報告一下,我的手還是完好的。但是,我剛剛提到的這個問題這些年來一直停在我的腦海中,而我也時不時會因為先進科技知識在世界上不同地區(qū)的不平等分布而困擾?,F(xiàn)如今,我們人類已經(jīng)學會怎么進行人類基因編輯了,也研究清楚了很多個癌癥發(fā)生發(fā)展的原因。我們甚至可以利用一束光來控制我們大腦內神經(jīng)元的活動。每年生物醫(yī)學的研究都會給我們帶來不一樣突破和進步---其中有不少令人振奮,也極具革命顛覆性的成果。然而,盡管我們人類已經(jīng)在科研上有了無數(shù)的建樹,在怎樣把這些最前沿的科學研究帶到世界最需要該技術的地區(qū)這件事情上,我們有時做得差強人意。世界銀行的數(shù)據(jù)顯示,世界上大約有12%的人口每天的生活水平仍然低于2美元。營養(yǎng)不良每年導致三百萬兒童死亡。將近3億人口仍然受到瘧疾的干擾。在世界各地,我們經(jīng)??吹筋愃频挠韶毟F,疾病和自然匱乏導致的科學知識傳播的受阻?,F(xiàn)代社會里習以為常的那些救生常識經(jīng)常在這些欠發(fā)達或不發(fā)達地區(qū)未能普及。于是,在世界上仍有很多地區(qū),人們只能依賴于用火療這一簡單粗暴的方式來治療蜘蛛咬傷事故。

  While studying at Harvard, I saw how scientific knowledge can help others in simple, yet profound ways. The bird flu pandemic in the 2000s looked to my village like a spell cast by demons. Our folk medicine didn't even have half-measures to offer. What's more, farmers didn't know the difference between common cold and flu; they didn’t understand that the flu was much more lethal than the common cold. Most people were also unaware that the virus could transmit across different species.

  在哈佛讀書期間,我有切身體會到先進的科技知識能夠既簡單又深遠地幫助到社會上很多的人。本世紀初的時候,禽流感在亞洲多個國家肆虐。那個時候,村莊里的農(nóng)民聽到禽流感就像聽到惡魔施咒一樣,對其特別的恐懼。鄉(xiāng)村的土醫(yī)療方法對這樣一個疾病也是束手無策。農(nóng)民對于普通感冒和流感的區(qū)別并不是很清楚,他們并不懂得流感比普通感冒可能更加致命。而且,大部分人對于科學家所發(fā)現(xiàn)的流感病毒能夠跨不同物種傳播這一事實并不清楚。

  So when I realized that simple hygiene practices like separating different animal species could contain the spread of the disease, and that I could help make this knowledge available to my village, that was my first “Aha” moment as a budding scientist. But it was more than that: it was also a vital inflection point in my own ethical development, my own self-understanding as a member of the global community.

  于是,在我意識到這些知識背景,即簡單地將受感染的不同物種隔離開來以減緩疾病傳播,并決定將這些知識傳遞到我的村莊時,我的心里第一次有了一種作為未來科學家的使命感。但這種使命感不只停在知識層面,它也是我個人道德發(fā)展的重要轉折點,我自我理解的作為國際社會一員的責任感。

  Harvard dares us to dream big, to aspire to change the world. Here on this Commencement Day, we are probably thinking of grand destinations and big adventures that await us. As for me, I am also thinking of the farmers in my village. My experience here reminds me how important it is for researchers to communicate our knowledge to those who need it. Because by using the science we already have, we could probably bring my village and thousands like it into the world you and I take for granted every day. And that's an impact every one of us can make!

  哈佛的教育教會我們學生敢于擁有自己的夢想,勇于立志改變世界。在畢業(yè)典禮這樣一個特別的日子,我們在座的畢業(yè)生都會暢想我們未來的偉大征程和冒險。對我而言,我在此刻不可避免的還會想到我的家鄉(xiāng)。我成長的經(jīng)歷教會了我作為一個科學家,積極的將我們所會的知識傳遞給那些急需這些知識的人是多么的重要。因為利用那些我們已經(jīng)擁有的科技知識,我們能夠輕而易舉地幫助我的家鄉(xiāng),還有千千萬萬類似的村莊,讓他們生活的世界變成一個我們現(xiàn)代社會看起來習以為常的場所,而這樣一件事,是我們每一個畢業(yè)生都能夠做的,也力所能及能夠做到的。

  But the question is, will we make the effort or not?

  但問題是,我們愿意來做這樣的努力嗎?

  More than ever before, our society emphasizes science and innovation. But an equally important emphasis should be on distributing the knowledge we have to where it's needed. Changing the world doesn't mean that everyone has to find the next big thing. It can be as simple as becoming better communicators, and finding more creative ways to pass on the knowledge we have to people like my mom and the farmers in their local community. Our society also needs to recognize that the equal distribution of knowledge is a pivotal step of human development, and work to bring this into reality.

  我們的社會強調科學和創(chuàng)新,比以往任何時候都多。但我們社會同樣需要注意的一個重心是分配知識到那些真正需要的地方。改變世界并不意味著每個人都要做一個大突破。改變世界可以非常簡單。它可以簡單得變成作為世界不同地區(qū)的溝通者,并找出更多創(chuàng)造性的方法將知識傳遞給像我母親或農(nóng)民這樣的群體。同時,改變世界也意味著我們的社會,作為一個整體,能夠更清醒地認識到科技知識的更加均衡的分布,是人類社會發(fā)展的一個關鍵環(huán)節(jié),而我們也能夠一起奮斗將此目標變成現(xiàn)實。

  And if we do that, then perhaps a teenager in rural China who is bitten by a spider will not have to burn his hand, but will know to seek a doctor instead.

  如果我們能夠做到這些,或許,將來有一天,一個在農(nóng)村被毒蜘蛛咬傷的少年或許不用火療這樣粗暴的方法來治療傷口,而是去看醫(yī)生得到更為先進的醫(yī)療護理。

  
“虎爸貓媽”為農(nóng)村娃鋪就成功路

  最近這幾天,哈佛校園里到處都是合家團聚、慶祝孩子畢業(yè)的場景,但何江的父母卻沒有來。這對樸實的農(nóng)村夫婦聽說兒子要在畢業(yè)典禮上演講,開心不已,但又怕遠赴美國手續(xù)繁瑣,給兒子添麻煩。

  何江說,農(nóng)村孩子的成功之路很“窄”,如果沒有父母的鞭策,他很可能與很多同齡人一樣,外出打工或留下務農(nóng),根本不會有現(xiàn)在的這份榮譽。

  何江出生于上世紀80年代的湖南農(nóng)村,雖然家里經(jīng)濟條件一般,但何江的父母卻有個堅定的信念——不能為了打工掙錢,而讓兒子成為“留守兒童”,而是一直留在孩子身邊,陪伴他們成長。

  何江印象最深的,是睡前故事。無論白天農(nóng)活兒干得多累、多苦,父親都會在睡前給兩個兒子講故事,而幾乎所有的故事,都是一個主題——好好學習。“我爸高中都沒畢業(yè),也不知道哪里找來那么多的中國傳統(tǒng)故事。每天講都講不完。”何江上大學后,有一次問起父親,父親告訴他,很多故事都是自己瞎編的,目的只是想告訴孩子,只有讀書才能有好的出路。

  除了給兒子講睡前故事,何江的父親還嚴格要求兩個孩子的學習。放學后,何家的兩個兒子通常是被關在屋里“自習”,作業(yè)做完了,繼續(xù)自習;而這個時候,大多數(shù)農(nóng)村男孩都在田間地頭玩耍。

  “那時覺得爸爸很‘霸蠻’。但現(xiàn)在想想,這是農(nóng)村環(huán)境下的最佳選擇。”  

  而支撐他保持學習興趣的,是那個“文化水平不如爸爸”的母親。在何江眼中,母親是個溫和派。父親批評孩子學習不好時,母親總會在一陣狂風暴雨后笑呵呵地跑過來,送上“和風細雨”。于是,在母親那里,兩個兒子總能找到自信。

  何江現(xiàn)在知道,母親當年的做法,就和如今他所見到的美國人的做法一樣——以鼓勵孩子的方式,給予孩子最大的自信。“我剛來美國時很不習慣,不管提什么建議,導師都說可以試試看。”何江說,美國有一種“鼓勵文化”,無論是諾貝爾獎得主,還是那些名字被印在教科書上的“牛人”,都會習慣性地給予學生鼓勵。他們會在跟你一起啃漢堡、喝咖啡、泡酒吧時,時不時地鼓勵你一番,讓你覺得“前途不錯”。

何江

?何江在哈佛

  努力,讓“農(nóng)村英語”變純正美語

  何江從小在湖南農(nóng)村長大,初中才開始接觸英語,操著一口“農(nóng)村英語”上了縣城的高中。在寧鄉(xiāng)縣城,他第一次感受到自己的英語水平與城里孩子的巨大差距。“第一學期很受打擊,考試沒問題,就是開口說英語很困難”。

  不怕“使苦勁”的何江,買了一本英文版的《亂世佳人》回宿舍“啃”,遇到讀到不懂的地方,就在書本旁邊進行大段大段的標注。

  “學英語,跟任何一門學科的學習一樣,沒有捷徑。”何江自認為自己有些“一根筋”。這一點,或許遺傳自父親——從來不懂得走捷徑,家里的田地里,除了水稻,再也沒有種過其他品種的農(nóng)作物。

  到了哈佛大學,何江又像剛上高中那會兒,焦慮不已。中國學生大多喜歡跟中國學生聚集在一起,這樣的話,很難找到機會練習英語。

  何江硬著頭皮,申請給哈佛的本科生當輔導員,“也不知道自己哪里來的勇氣,反正就是想多講講英語”。從入學第二年開始,何江給哈佛的本科生做輔導員,這種方法讓他的英語表達方式很快從“中式”轉到了“美式”。到了讀博士期間,何江就可以給哈佛本科學生上課了。

何江

  何江說,教育可以改變一個人。“現(xiàn)在鄉(xiāng)村逐漸流行讀書無用論,認為寒門很難再出貴子。這樣的觀點讓我覺得挺無奈的。教育能夠改變一個人的生活軌跡,能夠把一個人從一個世界帶到另一個不同的世界。我希望我的成長經(jīng)歷,能給那些還在路上的農(nóng)村學生一點鼓勵,讓他們看到堅持的希望。”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長沙市君悅紫園英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦