4月20號(hào)上午,上海地鐵在9號(hào)線(xiàn)進(jìn)行大客流溢出演練,2號(hào)線(xiàn)進(jìn)行了地鐵脫軌事故演練,另外還將在一周內(nèi)進(jìn)行總計(jì)6場(chǎng)運(yùn)營(yíng)演練,以加強(qiáng)軌交網(wǎng)絡(luò)應(yīng)急救援體系。
請(qǐng)看上海日?qǐng)?bào)的相關(guān)報(bào)道:
The two drills are meant to test emergency procedures as the subway operator prepares for the approaching World Expo and rising passenger numbers.
這兩場(chǎng)演練旨在測(cè)試上海地鐵應(yīng)對(duì)緊急事故的能力。
In the exercise, Line 9's Madang Road station will experience a "passenger surge and congestion".
在演練中,9號(hào)線(xiàn)馬當(dāng)路站將迎來(lái)“客流量過(guò)大和擁堵現(xiàn)象”。
Meanwhile, a drill was held in the early hours yesterday morning when a train "ran off the track" on Line 2.
同時(shí),2號(hào)線(xiàn)也進(jìn)行了列車(chē)脫軌事故的演練。
上文的drill在這里就是“實(shí)戰(zhàn)演習(xí)”的意思。我們?cè)诟咧泻痛髮W(xué)里進(jìn)行的軍訓(xùn)也是drill;消防演習(xí)就可以說(shuō)成:fire-drill;此外,表示軍事演習(xí)時(shí),我們一般說(shuō)maneuvers。
“客流量過(guò)大”在這里采取的表達(dá)方式是passenger surge,這是地鐵廣播中常聽(tīng)到的詞。“客流量”這個(gè)詞我們可以用flow來(lái)表達(dá),也可以用passenger volume來(lái)表達(dá)。我們還可以說(shuō):Larger-than-expected crowds。在這個(gè)時(shí)候,就有必要宣布一個(gè)passenger volume alert,采取相應(yīng)措施。
“列車(chē)脫軌事故”在這里的表達(dá)是run off the track,注意,如果是火車(chē)軌道,那就是rail,火車(chē)脫軌就是be derailed。而地鐵軌道用的是track一詞,地鐵里面的警示語(yǔ):不要跳下軌道,也是用track這個(gè)詞來(lái)表示。