我們今天要講的習(xí)慣用語(yǔ)都有這樣一個(gè)詞nerve。Nerve通常解釋為"神經(jīng)",但是有時(shí)它的意思是"勇氣"。例如在我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里: get up the nerve。我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。
這是一名職員認(rèn)為領(lǐng)導(dǎo)忽視了他的業(yè)績(jī)。他的工作該得到更高的報(bào)酬。我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)他有什么打算。注意里面get up the nerve是什么意思。
例句-1:I'm trying to get up the nerve to walk in and tell my boss I want a 20% raise or I'll look for another job where they'll pay me what I'm really worth.
他說(shuō):他打算到老板的辦公室去要求加薪百分之二十,否則他要另謀高就,到愿意付給他應(yīng)得報(bào)酬的地方去工作。
可想而知,他得鼓起勇氣才能這樣做,因?yàn)樗赡軙?huì)冒犯老板甚至失去目前工作,所以這里get up the nerve意思是鼓起勇氣。
有時(shí)候這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)用work代替get,成為work up the nerve。我們?cè)俾?tīng)個(gè)例子。說(shuō)話的人很希望向他所鐘情的女孩求婚,但卻一直怯于啟齒。我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)他是怎么說(shuō)的:
例句-2:I've been going with Susan three years and I'm crazy about her! For six months I've been trying to work up the nerve to ask her to marry me, but I'm afraid all she'll do is laugh.
他說(shuō):我和Susan約會(huì)已經(jīng)有三年了,我對(duì)她一往情深。最近六個(gè)月來(lái)我一直想鼓起勇氣開(kāi)口向她求婚,但卻老覺(jué)得難以啟齒,因?yàn)槲遗滤龝?huì)一笑了之。
這里用的習(xí)慣用語(yǔ)是work up the nerve,它的意思還是鼓起勇氣。
******
我們?cè)賮?lái)學(xué)個(gè)習(xí)慣用語(yǔ): have got a lot of nerve。在這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里,nerve不再解釋為"神經(jīng)"或者"勇氣",而是"魯莽"。我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。這是一對(duì)夫妻為了各自的花費(fèi)在吵架。我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)丈夫怎么指責(zé)他太太。注意里面用的習(xí)慣用語(yǔ)have got a lot of nerve是什么意思。
例句-3:You've really got a lot of nerve telling me I spend too much money! Remember, you are the one who goes up to New York every month and brings back a thousand dollars worth of stuff.
那丈夫?qū)ζ拮拥闹肛?zé)非常冒火,因?yàn)檫@位太太每個(gè)月都得去一次紐約,而且每次去總要買回來(lái)價(jià)值一千美元的東西。
這樣聽(tīng)來(lái)這位太太自己才真是奢華,然而她卻反而責(zé)備丈夫花錢太多。這當(dāng)然使得丈夫相當(dāng)憤憤不平,于是說(shuō)太太: you've really got a lot of nerve telling me I spend too much money..., 意思是你竟膽敢說(shuō)我花錢太多..., 所以have got a lot of nerve是用來(lái)指責(zé)對(duì)方厚臉皮,或者太魯莽的說(shuō)法。
這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)通常是爭(zhēng)論中用的。還有一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)和這個(gè)說(shuō)法意思一樣,而且也常用在爭(zhēng)吵的時(shí)候。它是: of all the nerve。Of all the nerve和have got a lot of nerve都可以用來(lái)說(shuō)對(duì)方太莽撞甚至厚顏無(wú)恥。讓我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)辦公室里一個(gè)人怎樣責(zé)罵他的同事。
例句-4:Of all the nerve! How dare you criticize me for being late in the morning. You're the one who sneak out half an hour early - at least I work a full eight hours every day!
他說(shuō):你可真蠻橫! 竟然敢說(shuō)我早上遲到。你自己才提早半小時(shí)溜出去呢。我至少每天都做足八小時(shí)。
所以這里of all the nerve也是用來(lái)說(shuō)對(duì)方說(shuō)話莽撞、蠻橫的。此外美國(guó)人還喜歡借用依地語(yǔ)中的一個(gè)詞匯代替nerve這個(gè)詞來(lái)指責(zé)別人蠻橫或者厚顏無(wú)恥。這個(gè)詞是: chutzpah。最有名的一個(gè)例子是說(shuō)一個(gè)謀害雙親的殺人犯的:
例句-5:The man murdered his father and mother, but at his trial he had the chutzpah to tell the judge that he shouldn't be sent to prison because his parents were dead and he was an orphan.
這人謀害了他的父母,但是在審判中他竟然恬不知恥地對(duì)法官說(shuō),他不該坐牢,因?yàn)樗改鸽p亡,是個(gè)孤兒。
這里had the chutzpah to tell the judge意思是"恬不知恥地對(duì)法官說(shuō)"。