屬于同一文化的人們必然會(huì)形成共同的特定用語(yǔ)和用詞,例如今天我們要講的就是美國(guó)人用來(lái)描述人神志不佳、舉止不正常的習(xí)慣用語(yǔ)。這幾個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都十分口語(yǔ)化,是用在非正式場(chǎng)合的,在使用這幾個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的時(shí)候你可得小心,免得無(wú)意中傷害了他人的感情。
我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: Not playing with a full deck。Deck這里指的是一付撲克牌,所以not playing with a full deck從字面解釋就是在打一付缺牌的撲克。你想一付缺牌的撲克打得成牌嗎? 當(dāng)然不成,這就跟缺心眼的人辦不成事兒一樣。當(dāng)然,not playing with a full deck這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是用作比喻意義的,表示不是處于完好無(wú)缺的狀態(tài)。好,我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子,邊聽(tīng)邊想這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思。
例句-1:Have you noticed that old man who sits on a park bench all day talking to himself? I overheard him today and he's just talking nonsense. I'm afraid the poor guy isn't playing with a full deck.
他說(shuō):你有沒(méi)有注意到整天坐在公園長(zhǎng)凳上喃喃自語(yǔ)的那個(gè)老人?我偶然聽(tīng)到他說(shuō)的全是毫無(wú)意義的廢話,恐怕那可憐的家伙有點(diǎn)神志迷糊了。
當(dāng)然,從早到晚自言自語(yǔ),翻來(lái)復(fù)去地講一些廢話可能是老年性癡呆癥的癥狀,也可能是失魂落魄的緣故,所以not playing with a full deck意思就是失魂落魄、神志不清的樣子。
******
我們?cè)賮?lái)學(xué)一個(gè)也用來(lái)形容人舉止顯得不平衡、不正常的習(xí)慣用語(yǔ): Not having both oars in the water. Oar是劃船的槳。大多數(shù)非機(jī)動(dòng)船都需要在水里劃動(dòng)雙槳來(lái)推進(jìn)。如果劃船的人沒(méi)把雙槳都放下水中一齊劃動(dòng),只有一把槳下水地亂劃一氣,那只船就會(huì)在原地團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),進(jìn)退不得,可見(jiàn)這個(gè)劃船人有多笨拙。當(dāng)然not having both oars in the water這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)現(xiàn)在不只是用來(lái)說(shuō)笨拙的劃船人,它的應(yīng)用范圍擴(kuò)大了。讓我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。它說(shuō)的是一位日常心不在焉、丟三拉四的教授先生,他的名字是Blank。
例句-2:Professor Blank is so absent-minded you think he doesn't have both oars in the water. But when you go to his class and listen to his lecture, you know why everybody says he's a genius in his field.
他說(shuō): Blank教授老是那么心不在焉、丟三拉四的,你會(huì)覺(jué)得他頭腦不正常。但是如果你去上他的課,聽(tīng)他的講座的話,你會(huì)發(fā)現(xiàn)他在自己的學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi)可真是才華出眾。
這位教授在學(xué)術(shù)界是聰明過(guò)人的天才,而在實(shí)際生活中卻判若兩人,反應(yīng)似乎很遲鈍,也許正象中國(guó)老話說(shuō)的"大智若愚"的緣故吧。這樣的書(shū)呆子在學(xué)術(shù)界并不少見(jiàn)。所以習(xí)慣用語(yǔ)not having both oars in the water就是舉止笨拙、頭腦不平衡的意思。