幾個(gè)人合作開(kāi)了一家店,做著誠(chéng)實(shí)守信的買(mǎi)賣(mài),賺了一筆小錢(qián)。此時(shí),賬目都結(jié)算好了,每個(gè)人都估算著各自的收益。
For few is sharing up an undiluted pleasure, and while the argument gets higher still and higher, an eighbour rushes in and bellows,“House on fire.”
由于在分紅上有了分歧,他們的爭(zhēng)吵聲越來(lái)越大,這時(shí),一個(gè)鄰居沖進(jìn)來(lái)嚷道:“房子著火了!”
“Make haste, make haste, and save the house and stores!”cries partner Brown,“Come out of doors! The accounts at present we can leave.”
“快,快,搶救房子和貨物!”一個(gè)合伙人吼道,“快出去!先不算這些賬了。”
“All very well, if first my hundred I receive!”John Davies shouted,“I shall not leave this house without it!”
“先不算也好,只是我要先把我的那份拿到手。”另一個(gè)喊道,“拿不到錢(qián),我絕不走出這間屋子!”
“Two hundred’s due to me. The accounts are clear as day!”cries partner Jones.
“我應(yīng)得二百,賬目上說(shuō)得清清楚楚!”又有一個(gè)嚷著。
The rest won’t have it anyway. It’s“Why?”It’s“How?”It’s“No! You’re wrong!”
其余的合伙人也都不讓步。這個(gè)說(shuō):“為什么?”那個(gè)說(shuō):“怎么樣?”還有人說(shuō):“那不行,你錯(cuò)了!”
The fire is treated as a joke. These silly fellows keep it up so long, the fumes their angry voices choke, and they, their spoils, their broils all vanish into smoke.
所有的人都把火災(zāi)當(dāng)做兒戲。這些蠢貨沒(méi)完沒(méi)了地吵,最后,他們憤怒的聲音被濃煙所湮沒(méi)。于是,他們、他們的紅利及憤怒,都化成了灰燼。
寓意:
原本應(yīng)聯(lián)合起來(lái)對(duì)付共同危急的合伙人,卻為了一己私利而爭(zhēng)執(zhí)不休,結(jié)果,所有的當(dāng)事人都走向了毀滅?,F(xiàn)實(shí)生活中,這一類(lèi)的人存在不少,因過(guò)分注重個(gè)人利益,致使團(tuán)體分裂,公司倒閉,甚至親人之間反目成仇