英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|朱敦儒-《鷓鴣天·西都作》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年11月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《鷓鴣天·西都作》是北宋詞人朱敦儒作于西都(今洛陽(yáng))的詞。上片主要寫(xiě)作者在洛陽(yáng)時(shí)縱情于山水,豪放不羈的生活;下片用巧妙的方法表現(xiàn)作者賽神仙的淡泊胸懷。全詞表達(dá)了詞人對(duì)權(quán)貴的不屑和不與世俗同流合污的理想和志向。

《鷓鴣天·西都作》 朱敦儒

我是清都山水郎,
天教分付與疏狂。
曾批給雨支云券,
累上留云借月章。

詩(shī)萬(wàn)卷,
酒千觴,
幾曾著眼看侯王?
玉樓金闕慵?xì)w去,
且插梅花醉洛陽(yáng)。

Partridge Sky
Zhu Dunru

Your painted boat went eastward on the river clear.
How could I bear the parting sorrow sad and drear?
Since in west wind with tears in eyes we bade adieu,
Nine out of ten nights I dream of the station and you.

Clouds fly over water wide,
Wild geese over riverside,
Only amid sweet grass
Can I see leaving soul, alas!
Last time we came together to pick lotus leaves;
Now the lonely moon in the dreary breeze still grieves.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思婁底市成教部英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦