《殿前歡·對菊自嘆》是元代文學家張養(yǎng)浩創(chuàng)作的一首小令。此曲所要描寫的不是菊的高潔,而是作者對自己生存狀態(tài)的喟嘆。重陽過后,菊花零落,作者面對零落的菊花,不禁以物擬我,而且自覺比菊還要羞愧三分。此曲贊揚了菊花不畏風霜的堅強品格。此曲詞明白如話,表現(xiàn)曲的“貴淺顯”的特色。它宛轉(zhuǎn)相生,一波三折,一層深入一層,“問花不語,花替人愁。
張養(yǎng)浩·《殿前歡·對菊自嘆》
可憐秋,
一簾疏雨暗西樓。
黃花零落重陽后,
減盡風流。
對黃花人自羞,
花依舊,
人比黃花瘦。
問花不語,
花替人愁。
Dian Qian Huan
Facing the Chrysanthemum, I Lament over Myself
Zhang Yanghao
The bleak autumn's oft in foul weather,
Because a curtain's covered with sparse rain, the west storey gets darker.
The chrysanthemum flower is fading and losing charming manner
Since the Mountaineering Day was over.
I'm ashamed of myself in the face of yellow flower.
The flower's so as that in last year,
But I'm getting more haggard than the yellow flower.
To my question it is keeping silence,
As if about me worries the flower.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思淮北市公安局家屬樓(岱河路168號)英語學習交流群