英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|徐燦-《搗練子·春怨》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

這首小令題為《春怨》,字字句句充滿了傷春悲春之情。開頭"依舊綠"寫春草,春風(fēng)吹友綠;“為誰紅”寫春花,春來紅滿枝。如果說“依舊綠”中感情色彩還是中性的、看不出悲是喜的話,那么“為誰紅”則已透露出悲傷之情。下一句則是明出花草、明帶感傷;“草草花花滿淚叢”。這里的“滿淚叢”,可以解釋為對(duì)著一叢叢的綠草、一叢叢的紅花,詞人淚流滿面。最后兩句“欲挽游絲縈好夢(mèng),一枝啼血灑春空”,則進(jìn)一步渲染了悲傷的意境。想要挽留美好的夢(mèng),結(jié)果只是徒勞;因?yàn)橛谓z連無形的風(fēng)吹都經(jīng)受不了,用它來纏繞挽留住春,是根本不可能的。索不住好夢(mèng),好夢(mèng)驚破,聽子歸鳥“一枝啼血灑春空”。子規(guī),相傳為蜀帝杜宇的魂魄所化;常夜啼,聲音凄切,故借以抒悲苦哀怨之情。將啼出血灑向春空,讓愁怨充塞于天地之間。

徐燦·《搗練子·春怨》

依舊綠,

為誰紅。

草草花花滿淚叢。

欲挽游絲縈好夢(mèng),

一枝啼血灑春空。

Dao lianzi:

Spring Plaint

Verdant as before;

Blooming brightly for whom?

Grasses and flowers fill a tearful grove.

I would hold to the incense smoke and linger in my sweet dream,

But a cuckoo cries on a branch, scattering spring away.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大連市云陽(yáng)街小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦