英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|辛棄疾-《烏夜啼·山行約范廓之不至》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年10月20日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《烏夜啼·山行約范廓之不至》這首詞是辛棄疾寫自己醉后獨自在山里行走的情形。極寫作者醉眼朦朧,暈頭轉(zhuǎn)向,事物模糊的醉態(tài);也反映出獨行山中的寂寞心情和盼望范廓之快來的愿望。

《烏夜啼·山行約范廓之不至》 辛棄疾

江頭醉倒山公,
月明中。
記得昨宵歸路,
笑兒童。

溪欲轉(zhuǎn),
山已斷。
兩三松。
一段可憐風(fēng)月,
欠詩翁。

Crows Crying at Night
For a Poet Failing to Rove with Me

At the river's end I was drunk alone
By the light of the moon.
I remember on my homeward way
How children laughed gay!

Zigzag the rills,
Lost are the hills.
But two or three pine-trees
Enjoyed with me the moon and breeze.
Why did you not come, please?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思咸寧市肉聯(lián)居民小區(qū)(車站路126號)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦