英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|鮮于必仁-《折桂令·盧溝曉月》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《折桂令·盧溝曉月》是元代書(shū)法家鮮于必仁創(chuàng)作的一首曲。詞中運(yùn)用比喻、對(duì)偶和夸張的寫(xiě)法寫(xiě)盧溝橋,形象地描繪了盧溝橋恢弘的氣勢(shì)和寥廓的境界,極為形象、傳神。

《折桂令·盧溝曉月》 鮮于必仁

出都門(mén)鞭影搖紅,
山色空濛,
林景玲瓏。
橋俯危波,
車(chē)通遠(yuǎn)塞,
欄倚長(zhǎng)空。
起宿靄千尋臥龍,
掣流云萬(wàn)丈垂虹。
路杳疏鐘,
似蟻行人,
如步蟾宮。

Moonlit Lugou Bridge at Dawn
To the Tune of Plucking Laurel
Xianyu Biren
Out of the capital red-tasselled whips are flying.
The moonlit mountains are looming,
The woods are misty and waving.
The bridge across the river surging,
Across the border regions vehicles rumbling,
Against the sky the railings are leaning.
Like a sleeping dragon a cloud of smoke blowing,
Like the clouds drifting the lofty rainbow hanging.
Road in mist and distant bells coming,
Like ants dim figures are crawling,
To the moon palace from the bridge crossing.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思青島市世園美墅英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦