英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|王維-《白石灘》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《白石灘》是唐代詩(shī)人王維《輞川集》中的一首五言絕句,是《全唐詩(shī)》的第128卷第37首詩(shī)。[1] 此詩(shī)前兩句寫(xiě)詩(shī)人在白石灘白天所見(jiàn)的清秀景色,后兩句寫(xiě)晚上所見(jiàn)的景物和人物活動(dòng)。詩(shī)人淡淡幾筆,勾勒出一幅清淺、明朗、柔和、優(yōu)美的圖畫(huà),足可見(jiàn)月之明,水之清,蒲之綠,石之白。畫(huà)面清麗優(yōu)雅,盎然生機(jī)、喜悅之情溢于言外。詩(shī)寫(xiě)清溪白石,語(yǔ)言也象清溪白石,潔凈洗練,樸素圓實(shí),流露出詩(shī)人特有的詩(shī)風(fēng)。

《白石灘》 王維

清淺白石灘,綠蒲向堪把。
家住水東西,浣紗明月下。

The White-Stone Shoal
Wang Wei

Clear and shallow is the water of the White-Stone Shoal;
The green rushes are easily held in one hand.
Damsels living on either side of the stream
Wash their silk yarn in the bright moon's light.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思延邊朝鮮族自治州延大護(hù)理學(xué)院小區(qū)(局子街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦