英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|蘇軾-《雨晴后步至四望亭下魚(yú)池上遂自乾明寺前東岡上歸·其二》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《雨晴后步至四望亭下魚(yú)池上遂自乾明寺前東岡上歸二首》是宋代詩(shī)人蘇軾創(chuàng)作的五言律詩(shī)組詩(shī)作品。第一首寫(xiě)雨晴后散步所見(jiàn)之景。第二首寫(xiě)步至四望亭下魚(yú)池上,遂自乾明寺東岡上歸。這兩首詩(shī)寫(xiě)景如畫(huà),景中有情,旨意含蓄,富有韻味。

《雨晴后,步至四望亭下魚(yú)池上,遂自乾明寺前東岡上歸·其二》 蘇軾

高亭廢已久,下有種魚(yú)塘。
暮色千山入,春風(fēng)百草香。
市橋人寂寂,古寺竹蒼蒼。
鸛鶴來(lái)何處,號(hào)鳴滿夕陽(yáng)。

A Stroll after the Rain (II)
Su Shi

After the rain I stroll to the fish-pond below Four-view Pavilion, returning by way of the east hill in front of Qianming Monastery.
The high pavilion has fallen into ruins,
Fish are raised in the pond below;
Dusk drifts in from the hills
And the spring wind is scented by meadows;
A hush has fallen over the market bridge,
Dark gown the bamboo round the old monastery;
Storks have come from none knows where
And their shrill cries fill the air as the sun sets.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市雅致名園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦