英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|柳永-《曲玉管》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《曲玉管·隴首云飛》是宋代詞人柳永的作品,被選入《宋詞三百首》。這是一首寫(xiě)兩地相思的羈旅別愁詞。上闋寫(xiě)居者高樓凝望、懷念遠(yuǎn)人之愁思。高丘上白云飄飛為伊人所見(jiàn)景,此景暗隱游子飄泊的匆匆行色。“煙波滿(mǎn)目”的迷茫,亦是所望不見(jiàn)之失望心緒的外化。中闋寫(xiě)游子在旅途對(duì)京都居者的思念。下闋“暗想當(dāng)初”承上闋“思悠悠”,是行人的憶念及“雨恨云愁”的心理活動(dòng),“阻追游”以下是思婦的內(nèi)心感觸和無(wú)可奈何的行動(dòng)。全詞以寫(xiě)景抒情為脈絡(luò),步步深入,結(jié)構(gòu)有序,內(nèi)容豐富。

《曲玉管》 柳永

隴首云飛,江邊日晚,煙波滿(mǎn)目憑闌久。一望關(guān)河蕭索,千里清秋,忍凝眸?杳杳神京,盈盈仙子,別來(lái)錦字終難偶。斷雁無(wú)憑,冉冉飛下汀洲,思悠悠。

暗想當(dāng)初,有多少、幽歡佳會(huì);豈知聚散難期,翻成雨恨云愁?阻追游。每登山臨水,惹起平生心事,一場(chǎng)消黯,永日無(wú)言,卻下層樓。

Qu Yu Guan
Liu Yong

Clouds flying over the mountaintop,
Dusk gathering by the riverside,
An eyeful of misty waves,
From leaning by the balustrade,
A sweeping glance of the frontier river gleans a bleak scene,
A thousand li of clear autumn sky.
Care for a fixed gaze?
Far and away in the Sacred Capital,
The sashaying fairies,
Since parting, brocaded words proved hard to connect,
The broken line of wild geese, unreliable,
Gliding down to the shallows by the shore.
Woes endless.

Secretly recalling those days:
How many
Stolen joys and happy rendezvous!
Who would have known
Those meetings and partings hardly predictable,
And should turn into bitter rains and gloomy clouds?
Stop chasing past funs.
Now every mountain climbing or standing over waters
Brings up this affair of my life,
A spell of killing gloom,
Leaving me wordless the whole day,
Wanting to descend to the ground floor.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思吉安市工農(nóng)兵大道粵泰園小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦